Разлука. Джордж. Гордон. Байрон. Перевод

     РАЗЛУКА
     On parting
ПОЦЕЛУЙ ЖЕ, КРАСОТКА ДОРОГАЯ.
ХВАТИТ ПРЯТАТЬ ТВОИ ГУБЫ ОТ. МЕНЯ.
БУДЕМ  ВМЕСТЕ, ВОВЕК НЕ РАССТАВАЯСЬ.
МОЖЕТ ВНОВЬ ВЕРНУТСЯ СЧАСТЬЯ ВРЕМЕНА.
ВЗГЛЯД ПРОЩАЛЬНЫЙ ДОВЕРЧИВО ИСКРИТСЯ.
В НЕМ ЛЮБОВЬ И СЛЕЗЫ   РЯДОМ ВИЖУ Я.
МОЖЕШЬ ПЛАКАТЬ, УПРЕКАТЬ И ЗЛИТЬСЯ.
БУДЕТ ТАК, КАК Я СКАЗАЛ, ТЕБЯ ЛЮБЯ.
НЕ  ПОРОЧЬ МЕНЯ И НЕ ШЛИ  ПРОКЛЯТИЙ,
НЕ СЛЕДИ ЗА МНОЙ, КОГДА БУДУ ОДИН.
МЫСЛИ ТЕ ГОНИ, ЧТОБ НЕ ВСПОМИНАТЬ ИХ,
НЕ ХРАНИ ВСЕ ТО, ЧТО МУЧАЕТ В ГРУДИ.
НЕ ХОЧУ ПИСАТЬ - РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ.
ЕСЛИ НАПИШУ, ВДВОЙНЕ ВСЕ ОСЛОЖНИТ.
НЕТ НУЖДЫ В СЛОВАХ, ЭТО ВСЕ ПОДСКАЗКИ,
А БЕДА ЛИШЬ В ТОМ, ЧТО СЕРДЦЕ  НЕ МОЛЧИТ.
НЕ ХОДИТЬ ТЕПЕРЬ НА СВОБОДЕ СЕРДЦУ,
ДЕНЬ И НОЧЬ НОСИТЬ В РАДОСТИ И ГОРЕ
МУКИ СТРАСТИ, НИКУДА НЕ ДЕТЬСЯ...
И , КОНЕЧНО, БОЛЬ ЗА ТЕБЯ, О ВОЛЕ.


Рецензии