Где-где? В Караганде! Часть вторая

На фото: Неоконченная картина советского художника Ахмада Китаева "Бабушка и внук"

                II.

В хороший летний день, погожий, по утру,
Знакомый скрип ворот, ржавеющих, засова
Разбудит в час рассветный детвору
И позовёт играть на воздух свежий снова.
Так часто просыпался я, порой, один,
Без взрослых, убежавших на работу,
Весь день-деньской себе был господин,
И сам себе я находил заботы.
С детьми соседскими на улице играл,
То мяч гоняя, вместе строя холобуды (1),
Или гурьбою шумной, детскою бежал
По пыльной улице. Такие вот причуды.
Но всё же были в это время дети не одни,
А под присмотром зорким, с виду строгим,
Соседской бабушки, сидящей у двери
Ворот скрипучих на бревне убогом.

Её мы звали уважительно – ажЕ (2).
Неважно, кем ты был: казахом, немцем, русским,
Младенцем глупым или отроком уже
Надменным, долговязым, непослушным.
Она внимала за движениями детей
Сердитыми и грозными очами.
И если вдруг опасность, – сразу к ней
Издалека ватагой мы бежали.
Она взмахнёт рассерженно клюкой
Ногою, не вставая, вдруг притопнет,
Прикрикнет. Злоумышленник любой,
Мы думали, от страха сразу лопнет.
Поэтому играли только в тех местах,
Откуда виден был её могучий, белый силуэт
Как страж, сидящий на растворенных вратах,
И было той ажЕ уже почти сто лет.

Тот скрип ворот, что утром нас будил,
Сигналом был: ажЕ пришла на пост.
Ребёнок каждый этот резкий звук любил:
Открыт уже для детских игр мост.
АжЕ широкое лицо, словно луна,
Оно морщин не ведало и было мудрым,
ПрожИтых лет в нём отражались глубина,
Судьбы даров, полос несчастий трудных.
Она прожила жизнь длиною в целый век,
Проследовав сквозь разные эпохи.
Всё испытала то, что может человек,
Познала щедрость - в урожай, и в голод - крохи.
Она родила, подарила Жизни восьмерых детей,
Заботилась о них и внуков воспитала.
Праправнуки уже гуляли рядом с ней.
Трёх старших сыновей её война забрала.

И слёзы материнские тогда пролив,
Держа кара-кагаз (3) в руках ослабших,
От горя вскоре умершего мужа схоронив,
Она жила и вспоминала павших.
С войны вернулся только младший сын.
С его семьёй жила, наведывая вдов-невесток,
Растила внуков, правнуков ждала,
Варила вкусный беспармак (4), месила тесто.
С годами пришлыми, обильно погрузнев,
Она лишь к креслу своему, бревну, ходила.
Там, сидя у ворот, дремала, разомлев,
А к вечеру в свою землянку заходила.
Мне век её закрытых не забыть,
Под ними мне прочитывалась вечность.
Историю простых людей я стал любить,
Ценить в ней бесконечность, человечность.

И так свершилась у меня моя судьба.
Казахские слова свои я первые запомнил.
АжЕ сказал, смущаясь: «Саламатсыз ба?» (5) .
Поныне помнит голова моя тепло её ладони.
Улыбкой озарив, наполнив светом ясным мир,
Как-будто начинался новый праздник – той,
Ответила, смеясь, АжЕ мне: «Кудайга шукир!
Рахмет, балам!» (6), добавив: «Айналайын, гой!» (7)
И как-то летом, восседая на своём посту,
Уснула навсегда АжЕ, навек закрыв глаза,
Окончив жизнь свою, пройдя её черту.
Скатилась по щеке её хрустальная слеза.
Мне не забыть тех тёплых нежных рук,
Впитавших мудрость, и энергию её бата (8),
Меня спасавшей в жизни от лихих людей и мук.
Такой была моя столетняя АжЕ – Караганда.


Примечания: I. Все персонажи этой поэмы имеют вполне реальные прототипы людей, живших в Караганде. Но некоторые черты моих поэтических героев имеют собирательный характер. Во всяком случае, именно такими они остались в моей памяти.

II. 1)Холобуды - детские укрытия, типа шалашей, из картона, веток и прочего сподручного материала.
2)АжЕ (по-каз.) - бабушка.
3)Кара-кагАз (по-каз.) – дословно, черная бумага. В годы Великой Отечественной войны так казахи называли приходившие с фронта похоронки.
4)Бесбармак (по-каз.), или бешпармак, самое главное и самое вкусное казахское национальное блюдо.
5)Саламатсыз ба! (по-каз.) – Здравствуйте!
6)Кудайга шукир! Рахмет, балам! (по-каз.) – Слава Всевышнему! Спасибо, мой мальчик!
7)Айналайын, гой! (пор-каз.) – Какой же ты миленький!
8)Бата – в казахской народной традиции благословение, которое давали старейшины или мудрецы детям или молодым людям. 

III. Термины и словосочетания на казахском языке я вынужденно даю в кириллическом написании без специфических знаков казахского алфавита на кириллице, графика которого на этом сайте правильно не отображается.


Рецензии