Кризис Хэма, чем-то напоминает блошиный рынок подсознания. Его трудно обозначить определением к слову "кризис"...Это и кризис возраста, и любви, и одиночества, и вообще, жизни, цивилизации и даже вселенной...По стилистике и остаточному чувству после прочтения, мне его текст напомнил фильм "Кабельщик", умением задеть почти никем нетронутые темы личной беззащитности в современном мире мужчин и женщин. Что до искусства перевода, то очень импонирует охрана личного пространства автора, я имею в виду, Хэма..Так работают профессиональные дикторы, они не имеют права добавлять свои эмоции, только бесстрастная декламация. Мне кажется в этой способности не брать на себя лишнего, чем очень грешил Маршак, переводя Шекспира, и теперь мы имеем не Шекспира, а его проекцию...Так вот в этой способности не брать на себя лишнего, Вы достигли очень высокого уровня совершенства. Я знаю трех авторов, которые постоянно переводах Хэма, но в Вашем труде, я вижу только его..Эта чистота передачи редкий дар для переводчика...
Кшесинская Деметра 29.07.2020 13:09
Заявить о нарушении
Спасибо, Деметра!Чем больше переводишь одного автора, тем лучше его понимаешь, а у меня тысячи полторы переводов стихотворений Хэнка, - думаю, это естественно, а вот такие переводчики как Маршак или Пастернак переводили очень вольно, и один из наших авторов переводов всех 154-х сонетов не поленился и проделал огромную работу, проанализировав все переводы сонетов, выполненные Маршаком и выложил своё исследование на нашем сайте(давно - лет пять назад), в котором пришёл к выводу о том, что у Маршака, переводившего сонеты - 70% отсебятины! Та же история и с переводом Гёте Пастернаком. Я, кстати, слышал такое смешное высказывание кого-то из наших переводчиков о Маршаке:"Если вы хотите точно узнать, чего никогда не писал Шекспир в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака". То есть, как я думаю, и тот и другой считали себя равновеликими Шекспиру и Гёте и полагали возможным "улучшать" их тексты. В своё время я обалдел от перевода стихотворения "Орёл" Альфреда Теннисона, выполненного Маршаком - это какой-то кошмар - приведу его для интереса:
А. Теннисон
(перевод Маршака)
ОРЕЛ
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружен.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
У орла, оказывается, есть руки, а не лапы("а где же тогда у него ноги?" - спросила моя жена, которой я прочитал этот перевод), и гром у него падает, а не гремит -
никто тогда(при Сталине) не хотел связываться с Маршаком(лауреатом Сталинских премий), хотя его репутацию переводчика можно было навеки погубить одной картинкой в "Крокодиле": орёл, стоящий на волосатых человеческих руках с грязными ногтями(а не когтями) стоит на склоне в кепке-аэродроме и крючковатым человеческим носом, похожим на клюв - и всё! Вот как бывает! С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 29.07.2020 18:22
Заявить о нарушении