Беовульф. Пролог

(перевод с древнеанглийского)
 
Вот что познали о прежнем мы времени
Славных князей копьеносных датчан,
Как проявляли отвагу правители,
Как часто Скильд сын Скефа стремительно
Пир у врагов их племен прекращал.
К ужасу эрлов, уважившись возрастом,
Прежний подкидыш почёт приобрел:
Вырос под небом великий властитель –
Дань чрез дорогу китов доставлять
Силой заставил соседние страны;
Каждый послушен был – крепок был князь.
После ему появился преемник –
Дому его Бог дитя даровал.
Людям народа наследник был нужен:
Страшно страдавшим в то время без старшего
Столь долгожданного Жизнеподатель,
Мира Владыка им властью воздал.
Мощью бескрайней богатым был Беов,
Скандии земли сын Скильда объял.
Так добротой и дарами достойными
Отрок с того, что оставил отец ему,
Должен снискать у соратников славу,
Если б война была, вольные воины
Чтобы стояли за честь человека, -
Следует к старости имя создать.
После, почивши, Скильд в час предначертанный
Пылким и крепким предстал перед Господом.
К водам морским выносили владыку,
Как он наказывал кротким товарищам
Сам, когда словом – сим Скильдингов другом –
Верно, как вотчиной вечной, владел он.
Там кольценосный корабль качался;
Судно сверкало, с богатствами собрано,
Всеми любимого там положили
В лоно той лодки любезнодарителя.
С мачтою рядом несметное множество
С дальних стран кладов, сокровищ добытых.
Более чудного челна не видел я,
В путь снаряженного стольким оружием.
КрУгом мечи и кольчуги украшены
Стольким богатством. Ему предстояло
Вдаль быть влекомым по воле течения.
Дар ему ныне нисколько не меньший
В путь тот последний всем людом собрали, чем
Те, кто, доверив дитя одинокое
Волнам и ветру, когда-то спасал его.
У изголовья был стяг золотой, и он
Долго был виден еще над водою.
Солнце сверкало, и духом смущаясь,
Мыслями плача, мужи не могли
Правду поведать о том покровителе:
Кто же под небом корабль приютит?


Рецензии