Несколько стихотв. Дж. Лонгмура одним файлом

=========================================

        ИЗ  ДЖОНА ЛОНГМУРА ОДНИМ ФАЙЛОМ

С английского: переводы, переложения, вариации, стихотв. по мотивам

=========================================
 

Об авторе по русск. и англ. интернет-источникам

Джон Ло'нгмур (англ. John Longmuir, 1803 - 1883):  священник Свободной церкви Шотландии
и проповедник, лектор на моральные и религиозные темы, англоязычный поэт
(преимущественно духовного содержания); детский писатель-драматург; теоретик поэтики,
лексикограф; филолог шотландского языка; антикварий, знаток и любитель древностей.
Родился в семье широко образованного священника. Получил разностороннее домашнее
образование, блестяще окончил Абердинскую школу грамматики, дававшую основательную
подготовку в латинском, древнегреческом и еврейском языках.
Защитив магистерскую диссертацию, продолжал считать себя недостаточно зрелым для принятия
священнического сана и ещё в течение ряда лет самостоятельно углублённо изучал богословие и
религиозную философию, преподавая в шотландских школах, затем по настояниям прихожан и
церковной общественности рукоположен в пресвитеры и с июля 1833 года стал проповедником.
Первая публикация стихотворений Лонгмура датируется 1825 годом. Три последующие тома
составили переложения из Библии, сборник оригинальных произведений, и стихи, написанные
для детей прихожан его церкви.
Он создал также два путеводителя, описывающих шотландские достопримечательности,
и проявил себя как лексикограф и редактор словаря рифм.
Помимо того, отдельно были опубликованы некоторые из его проповедей.
Лонгмур был убежденным поборником трезвости и снискал широкую известность как блестящий
остроумный оратор.

=========================================

Переведены следующие стихотворения:

On The Death Of Lord Byron / На смерть Байрона
The Orphan / Сиротина
The Shipwrecked Sailor / Гибель моряка
A Wish / Желание
A Dream / Грёза
Written in Sickness / Написанное в болезни
Ties Of Affection / Узы любви
A Query Answered / В ответ на вопрос
To M*** / К М*** 
Night / Ночь
The BETHEL Flag / Флаг Вефиля
The Cross / Крест
The Light / Светоч
=========================================
=========================================


На смерть лорда Байрона
(фрагментарно)


О муза, скромница моя!
Скрепись душой, и в эти дни
Слезу, унынья не тая,
На гроб поэта оброни.

Он отошел в такую даль,
Где дышит вечная весна;
Там ложной гордостью печаль
Не может быть утолена.

Средь неродных ему племён,
Где праздный нежится Восток,
Ни счастья, ни покоя он
Найти, измученный, не мог.

Увы, теперь сотрется след
Огня, которым был палим
Мятежный дух, и скорбных лет
Скитаний по брегам чужим

Того, кому пришлось вкусить
Изгнанья горькую тоску,
И опьянением гасить
Пожар, пылающий в мозгу.

А той, что мучила, гнала,--
Как не рыдать сегодня ей,--
Ей, что поэта предала,
Отторгнув от груди своей?

............................................
.............................................

Великий, он сиял во мгле,
Но не был ангелом, о да:
Их не бывало на земле,
И не родится никогда.


------------------------------------------

От переводчика.

Лорд Байрон умер от лихорадки в 1824 году  в Греции, где в то время разворачивалось
народное движение за освобождение от турецкого доминирования,- и это было одно из немногих
мест в Европе, где он еще мог найти пристанище,- как потому, что слишком вызывающими были его
взгляды, так и еще более потому, что, фактически изгнанный из Англии, он вел самую разнузданную
личную жизнь и отличался скандальным поведением.
В настоящем стихотворении Лонгмура современники, должно быть, сквозь всю его риторику
легко могли бы уловить иносказания, намеки и полускрытые, возможно, цитаты из Байрона;
но мне кажется, что разбирать и детализировать их сегодня нет необходимости*.
----------
*Так,- только для примера,- шестая (у меня предпоследняя) строфа о той, что отвергла поэта:
относится ли она к некоей особе, персоне? -- Вероятно, именно это приходит в голову в первую
очередь. Но можно предположить и то, что уж не о само'й ли Британии упоминается в этих строчках?   
Ну и т.д.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
On The Death Of Lord Byron

Come, muse, (though meanest of the train,
  Yet thou canst drop a heart-shed tear),
Begin the sorrow-breathing strain
  Above the noble Byron's bier.

His bosom now has found repose,
  Far, far beyond the power of grief;
No pride-forbidden sorrow flows,
  He now enjoys no false relief.

What foreign tribes could not bestow,
  What the gay East could not impart,
He has obtain'd; now ev'ry woe
Forsakes his sadly tortur'd heart.

 The mem'ry of his grief is gone,
  Love unrequited flames no more;
Nor shall he wander now alone,
  An outcast on a foreign shore.

Nor fly to wine's oblivious pow'r,
  In vain to ease his flaming brain;
Ah! 'tis not for a single hour
  That death suspends the exile's pain.

Can she that spurn'd him from her breast-
  That faithless breast he held so dear,
Whose mutual love his days had blest—
  Refuse to weep, though vain the tear?

His child, the pledge of fondest love,
  Can she appear with tearless eye?
Will nature fail her breast to move?
  Will she suppress the rising sigh *

What! has no youth that lov'd his lay,
  And panted as the story ran,
Yet to his daughter dar'd to say
  “His were the frailties of a man P"

 He had his faults; but could such worth,
  Without a speck to dim its sheen,
Appear upon this blemish'd earth?
  Such will not be—has never been.


=========================================

Сиротина


Хотя ручеек говорливый затих,
Листва облетела, увяли цветы,
И снегом дремучим засыпало их --
Зима!  всё ж сиротке отраднее ты:

Пусть летом скитальцу повсюду приют, 
Пускай, урожай убирая с полей,
Крестьянки весёлые песни поют --
Зима злополучному сердцу милей.

Природа в пречистой своей белизне
Молчит, разделяя кручину мою,
И горькие слёзы свои в тишине
Я лью по отцу и по матушке лью.

Скитаюсь в миру я, как перст одинок,
Никто не угреет мою нищету.
И лишь сердобольный Господь наш и Бог
К себе заберёт -- и призрит сироту.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
The Orphan

THough murmuring streamlets no longer can flow,
  And Zephyr has fled with the leaves of the tree;
Though one tender flow'r only pierces the snow,
  Yet winter has pleasures for sorrow and me.

Though sweet the revival of nature in spring,
  And grateful the breeze in the warm summer eve,
And cheerful the wild notes the corn-reapers sing,
  Yet winter is dearer to bosoms that grieve.

For nature seems now in her winding-sheet laid;
  The silence around is expressive of woe,
And joins in the fast-flowing tears that I shed .
  For the dearest of parents that slumber below.

The world they have left me to wander alone,
  Where few ever listen to poverty's cries;
“But he that is seated on mercy's white throne,"
  They told me, “the orphan would never despise."

=========================================

Гибель моряка

Вар. 1

Еще помедли, выступи из туч
И озари закатный небосклон,
Благое солнце!  Твой прощальный луч --
Пускай уйдёт со мною вместе он.

Нептун пучину с рёвом расплескал,
Слетелись птицы шумною гурьбой,
И ветер, завывая между скал,
Нас хочет помянуть за упокой.

Теперь никто помочь не может мне,
Всё тело искалечено моё,
А спутники, товарищи -- на дне
Уже нашли покой и забытьё.

Благое солнце! Рано поутру
Я видел твой сияющий восход.
И день прошел, и ночью я умру,
И как и ты исчезну в бездне вод.

Но в прежнем блеске встанешь ты опять,
Светило дня!  Меня же никому
Отныне не удастся отыскать:
Я больше якорь мой не подниму.


Вар. 2

О, помедли, выйди из-за туч,
Озари закатный небосклон,
Солнце! Твой последний яркий луч --
Пусть уйдёт со мною вместе он.

Злой Нептун всё море расплескал,
Чайки шумной носятся гурьбой,
Адский ветер воет между скал,
Поминая нас за упокой.

Здесь никто помочь не может мне,
Тело искалечено моё,
И мои товарищи на дне
Все нашли глухое забытьё.

Солнце! Я с восторгом поутру
Встретил твой сияющий восход.
Минул день, а ночью я умру,
Как и ты уйдя в пучину вод.

Не найдут меня мои друзья:
Ранним утром, разгоняя тьму,
Солнце вновь поднимется... но я
Больше якорей не подниму.


Вар. 3

Еще помедли среди туч,
Облей закатный небосклон,
О солнце! Твой последний луч --
Пускай уйдёт со мною он.

Нептун полморя расплескал
И сокрушил мою ладью,
И ветер, воя между скал,
Уже заводит литию.

Никто помочь не может мне,
Плоть искалечена моя,
И все товарищи на дне
Лежат во власти забытья.

Благое солнце! Поутру
Я видел яркий твой восход.
Но день пройдёт, и я умру,
И погружусь в пучину вод.

Сияя,  встанешь ты опять,
Светило дня!  Но никому
Меня теперь не  отыскать:
Мой якорь я не подниму.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
The Shipwrecked Sailor

A little longer, setting beam,
Forbear to leave the western sky;
I would that thy departing gleam
Should with a shipwreck'd sailor die.

The sea-birds now in clam’rous flocks,
In concert with the roaring surge,
And breezes howling through the rocks,
Begin the shipwreck'd sailor's dirge.

No friends my drooping head support,
My shipmates sinking in the main,
My mangl'd limbs the tempest's sport,
Increase the shipwreck'd sailor's pain.

I saw with joy thy glorious ray
Above the glitt'ring wave ascend;
Together we have spent the day,
Together let our courses end.

Thy course will be renew'd again,
In equal splendour as before;
But friends will look for me in vain-
My anchor can be weigh’d no more.

=========================================

Желание, с англ.


Когда, земной покинув прах,
Душа умчится на крылах
В лучистый эмпирей,-
Пусть отнесут меня в тот день
Не под кладбищенскую сень
Склонившихся ветвей,-

Но на душистый травяной
Откос, где первоцвет весной
Белеет, одинок,
Где меж деревьев и кустов
Журчать без устали готов
Прозрачный ручеёк.

Пусть кости бренные гниют
Не там, где беззаботный люд
Судачит так и сяк,
Но там, куда придя, мой друг
Не встретит никого округ
Из городских зевак.

Слезу уронит он, и я --
О нет, не я, но тень моя,
Послав ему привет,
Утешит праведнику грудь,
И в мирный край укажет путь,
Где воссияет свет.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
A Wish

I wish, when from this mortal clay
My soul in freedom wings her way
To regions of delight,
My mould'ring body may be laid,
Not by the gloomy trees that spread
A counterfeited night—

But in yon gently swelling slope,
Where first the modest snowy drop
Begins to bloom alone;
Below, the trees and shrubs among,
The streamlet, as it glides along,
Will ever sweetly moan.

I would not have my body laid
Where city crowds so careless tread
Without a pause or sigh;
But I would like to have it where
A friend might now and then repair,
Unmark'd by vulgar eye;

And as he drops true friendship's tear,
My shade will fondly linger near,
And gently soothe his breast;
And wish his race may soon be run,
That he may hail the cloudless sun
That shines upon the blest.

=========================================

Грёза


Мне снилось, что берегом я бродил,
Где, ластясь, лобзала песок волна.
Ни птичьих криков, ни свиста крыл,
Ни плеска вёсел... лишь тишина.

От радости вдруг занялось в груди,
Когда я любимую увидал
При лунном свете, посереди
Морского грота в подножье скал.

Мы там встречались, мы там могли
Не опасаться нескромных глаз.
Взбегали волны на край земли,
И ветви ивы скрывали нас.

И мы брели с ней,- так снилось мне,-
И наши клятвы звучали там,
И я осмелился -- пусть во сне --
Припасть губами к ее устам.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
A Dream

I wander'd the winding beach in a dream,
  The billows gently kiss'd the shore;
But no longer was heard the curlew's scream,
  Nor the fisherman's plunging oar.

Joy kindl'd my breast when I saw my love
  Beneath our wonted sea-worn cave;
And mildly the moon was rising above
  The glitt'ring, scarcely-heaving wave.

Here often we met on a summer's eve,
  To shun the glance of vulgar eye;
The murmuring billows below us heave,
  Above, the waving branches sigh.

I dream'd that we wander'd the lonely shore,
  And oft our mutual vows confess'd ;
And I did what I never dar'd before-
My lip to hers I fondly press'd,

=========================================


Написанное в болезни


О ночь, сколь тягостна она
Тому, кто не находит сна,
Внимая дальний бой часов,
Иль перекличку голосов
Дозорной стражи, или стон
Осенней бури. Как бы он
На ложе, скрюченный, ни лёг
На правый бок, на левый бок,
Какой ни выпил бы дурман,
Чтоб чувства погрузить в туман,-
Морфей не осеняет глаз,
Где боль слезами налилась.

И сколь блажен, напротив, тот
Кто без страданий и забот
В своей постели пуховой
Вкушает сладкий сон ночной.
Он почивает, и его
Не удручает ничего.
Имеет счастье и покой
Фортуны баловень такой,
Избранник! жизнь ему легка...
Не то что участь бедняка...

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
Written In Sickness

How dreary is the night to those
Who never sink in soft repose,
But lie in bitter pain and tell
The tardy hours upon the bell,
Or listen to the watchman's cry,
Or to the tempest roaring by
How happy those in grandeur laid,
At ease upon the downy bed;
They sweetly dream, nor ope their eyes,
Until the morning beams arise;
But Somnus never will appear
On eyelids sullied with a tear.
'Tis vain to change the weary side,
The drowsy drug in vain is tried;
Nor change nor drug can him detain
Upon the couch of grief and pain.
He, like the world, on those will call,
On whom the smiles of fortune fall;
But him and them we never see
Beneath the roof of Misery.

=========================================

Узы любви


Я наполнил безумством и песню и стих,
Чтобы Мэри с улыбкою слушала их.
Мне чужая оценка важна не была,
Нет -- меня окрыляла её похвала.
Ныне арфа умолкла, и прежняя связь
Между ею и мною навек прервалась.

Я отныне не выйду, охвачен тоской,
Ожидать нашей встречи на берег морской:
Равнодушно, с презреньем -- я помню -- в тот раз
Она слушала мой безутешный рассказ.
И блаженство, как брызги волны' испарясь,
Расточилось...  и наша разрушилась связь.

Так прощай, дорогая, прощай навсегда.
Пусть слеза  не посмеет оставить следа
На щеке твоей чистой, и нежная грудь
По былому уже не захочет вздохнуть.
Не печалься, живи веселясь и смеясь.
Между нами навеки разорвана связь.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
Ties Of Affection

With pleasure I warbl’d my wild notes along,
When I knew that my Mary would smile o'er the song;
The praises of critics I spurn'd with disdain,
Enough if my Mary commended the strain,
But now my harp sleeps, while I sink in decay,
For the ties of affection are broken for aye.

No more will I wander along the sea-shore
Impatient, expecting the maid I adore;
As yon rock in the ocean she heard me complain,
And turn'd from my tale with a sneer of disdain.
My pleasures are gone like the wind-driven spray,
For the ties of affection are broken for aye.

Then fare thee well, Mary—to me ever dear-
Be thy cheek never stain'd by adversity's tear;
And may thy fair bosom for ever remain
A stranger to sorrow, a stranger to pain:
Never think of the youth thou hast forc’d far away,
For the ties of affection are broken for aye.

=========================================

В ответ на вопрос


О дитя, ты хотела бы знать, почему
Я циничен, глумлив, и не верю в людей?
Что' в былом послужило отравой уму?
Что' порой исторгает слезу из очей?

Так бывает, что спутник и друг твой -- тебе
В вечной связи и дружбе клянется Луной*,
А потом при худых переменах в судьбе
Без стесненья к тебе повернётся спиной.

Моя Мэри, что сердцем была столь нежна,
Та, чьи клятвы я в сердце моём берегу:
Не расстанемся мы -- обещала она,
Всякий раз, как мы виделись на берегу.

Что же мучить вопросом меня -- почему
Я циничен, глумлив, и не верю в людей?
Без друзей мне приходится жить одному,
По несчастной любви лить слезу из очей.

--------------------------------------------

От переводчика.

* Повидимому автор имеет в виду, что спутник нашей планеты Луна всегда
держится возле Земли и обращена к ней одной и той же - притом светлой -
стороной: не это ли идеальная аллегория крепкой и верной дружбы?
Вообще же о разнообразной символике Луны см. напр.
http://magicsym.ru/obekty_i_yavleniya_prirody/luna-2.html

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
A Query Answered

O why do you ask why I sneer at mankind?
  And why do you seek for the cause of my frown?
And why do you say I am haughty of mind,
  Though sometimes the tear trickles silently down?

Say, where is the false friend who look'd to the moon,
  And call'd her to witness he still would be true?
Now he like that planet has turn'd him too soon,
  And prov'd that when fortune turns, friendship turns too.

And where is my Mary, that gain'd this fond heart?
  And did she not say that our hearts were exchang'd?
And did she not say that we never should part,
  As we on the banks of yon sweet river rang'd?

Then why do you ask why I sneer at mankind?
  And why do you seek for the cause of my frown?
A friend truly faithful I never could find–
  For love unrequited the tear trickles down.

=========================================

К М***

Вар. 1

Я помню день, когда мой стих,
Тот, что тебе я посвятил,
Звучал как песнь из уст твоих,
Твоей улыбкой встречен был.

Как сладко, если вы близки,
Взаимным пламенем гореть!
Отвергнут,- я твоей руки
Не стану добиваться впредь.

Всю грудь мою, где был нектар,
Теперь наполнил едкий гной:
Тобою был мой скромный дар
Отринут наравне со мной.

Но правда ли, что ты была
Невозмутимою вполне,
И тайных слёз не пролила
По отдалившемуся мне?

Когда б ты знала, сколь сейчас
Горька агония моя,
Ты б не сказала, что из нас
Двоих во всём повинен я.

Прощай же, лира. Мэри не
Желает слышать струн твоих,
И рвутся пополам оне,
Как только я касаюсь их.


Вар. 2

... В тот день,- я помню! - как в раю,
На лире скромной, хоть прилежной,
Тебе играл я песнь мою,
Вознаграждён улыбкой нежной.

Любовь казалась столь сладка
В пылу взаимного сближенья!
Теперь же мой удел --  тоска,
Былой надежды сокрушенья.

Но лёгок ли тебе самой
Отказ от общего обета?
И то, что дар отвергнут мой,-
Ужели справедливо это?

Ты всё моё, ты жизнь моя!
И ты, скорбя, главу не склонишь, 
Когда навек уеду я?
И слёз запретных не уронишь?

Я мучусь, сам себя казня,
Но боль переношу без жалоб.
О милая! ведь ты меня
В разрыве обвинять не стала б?

Прощай же, лира. Мэри мне
В ночном саду, при свете лунном
Не внемлет больше в тишине,
Не вторит повреждённым струнам. 

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
To M***

I've seen the day when ev'ry song
  That on my artless lyre I play'd,
Was sweetly warbl’d by your tongue,
  And well my lay your smile repaid.

I've known how sweet it is to love,
  Requited by a mutual flame;
Now disappointment's pangs I prove,
  Nor more aspire your hand to claim.

Was't right, since I lov'd you so well,
  And all my loving heart your own,
With grief to make my bosom swell,
  And dash my humble off'ring down?

And was your breast at perfect ease,
  Did no forbidden tear-drop fall,
To think my happiness would cease,
  When driv'n from thee—my love—my all?

And thought you with a careless heart,
How deep my agony would be
Have you not said, if we should part,
The fault would wholly lie in me?

Adieu, adieu, my artless lyre,
  No Mary now thy notes will heed;
My hand no more shall touch thy wire,
   Corruption now on thee may feed.

=========================================


Ночь


Шумит озёрная волна,
О камни плещет тяжело,
Ладья по край воды полна
И еле движется весло.

Горюя, девушка сидит
На выступающей скале,
За челноком она следит
В ночной сгущающейся мгле.

Вдруг пала вьюги кисея,
Затмился бледный лик луны.
Где только что плыла ладья,
Одни обломки чуть видны.

И дева юношу зовёт,
Кричит, отчаянья полна.
Но ей не отвечает тот -
И вниз бросается она.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
Night

Dark roll the waves upon the lake,
  And foaming lash its rocky side;
The boat is brimful in the cove,
  The oars are floating on the tide.

Sad sits yon maid before the rock,
  Amid the dreary shades of night;
She saw her lover's little boat
  Approaching while it yet was light.

But now the flaky snow descends,
  The moon, when seen, is deadly pale-
Is that a boat, a dismal wreck?
   Is that a cry upon the gale?

“And art thou gone?” the maiden cries,
  “And wilt thou never reach the shore?"
In wild despair she beats her breast,
  Then plunges down to rise no more.


=========================================


Флаг Вефи'ля

         
    Вефи'ля взвейте флаг!
    Пусть флаг увидев тот,
В молельный дом придет моряк
     И к небу путь найдёт.

   В дом Бога твоего
   О страждущий, войди,
Чтоб в тот же миг любовь Его
    Восчувствовать в груди.

   Предвестница зари,
   Звезда! спеши блеснуть!
Сердцам отраду подари
   И освети их путь! 

   С оливковым листом,
   Голубка, к нам лети. 
Спеши надежду в этот Дом
   И радость принести.

  Пусть ветер в парус бьёт, 
  И развевает флаг.
Нас всех спасёт молитва от
  Грехов и передряг.

Матросы! помолясь,-
   На тяжкие труды
Пускайтесь, не спуская глаз
С блистающей звезды.

   Сияя впереди,
   В пустыне вод морских,-
Бессонная звезда, веди
   Сквозь все невзгоды их.

  Тогда, пройдя сквозь ад,
  Они, что станет сил,
Сей флаг увидя, возгласят
  Что курс их верен был.

------------------------------------------

От переводчика по разным Интернет-источникам.

Стихотворение Дж. Лонгмура посвящено т. наз. вефи'льскому флагу.

Само слово Вефи'ль -- это название одного из главных городов Древнего Израиля.
Согласно Библии, на этом месте ветхозаветный патриарх Иаков установил жертвенник,
назвав его Вефиль -- <дом Бога>.

В начале 19 века в Англии были основаны плавучие (корабельные) часовни, где могли
молиться моряки. Чуть позже учредилось духовное Общество друзей британских моряков,
т. называемый Вефильский союз.
На синем флаге этого Общества большими белыми буквами изображалось слово ВЕФИЛЬ,
звезда надежды, и голубь, несущий оливковую ветвь (все эти атрибуты упомянуты, и их смысл
расшифрован в стихотворении Лонгмура).

Флаг Вефиля поднимался над британскими и американскими кораблями, когда члены Общества
друзей моряков поднимались на борт для проведения религиозных служб.
Миссионеры Общества проводили под этим флагом свою работу в иностранных портах.
В ряде портов были созданы вефильские миссии, они часто располагались на брошенном корабле,
привязанном к причалу. Флаг Вефиля неизменно ассоциировался с такими миссиями....
Капеллан Чарлз Рокуэлл, один из миссионеров Общества, упомянул о флаге Вефиля следующим
образом: "Сам наш Спаситель с палубы судна проповедовал толпам, которые собирались на берегу,
словно бы поднимая флаг Вефиля на Галилейском море..."

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
The BETHEL Flag !

THE BETHEL Flag we raise,
  To draw the sailor's eye,-
To lead him to the house of praise,
And thence to bliss on high.

BETHEL, the house of God,
   Here may he deign to rest;
And, by his Spirit, shed abroad
His love in every breast.

Star of the morning, shine,
   Bright harbinger of day;
Around us pour thy light divine,
And show the narrow way.

Dove, with thine olive leaf,
   Brood o'er this house in peace;
Give hope and joy for fear and grief,
And bid our love increase.

FREE as from ocean's breast
The breeze our flag unfurls,
The gospel offers sailors rest
From sin's engulphing whirls.

Ere they the shore forsake,
   In prayer may they unite ;
Hence their correct departure take,
And keep our Star in sight.

Far on the lonely deep,
 May they in Thee confide;
Oh! may Thine eye, unknown to sleep,
Through every danger guide!

Returning, may they view
   This signal of Thy grace,
And find, with joy, their bearings true,
  And join in thanks and praise !

=========================================

Крест


Пустыней мрачною влачась,
Я нахожу поддержку в Том,
Кто шёл, чтоб умереть за нас,
Склоняясь под своим Крестом.

Пускай я в сей юдоли сир,
Пусть в ней царит неправота,-
Моей душе дарует мир
Свет, исходящий от Креста.

Как ни тяжка' судьба моя,
Как ни гнетёт меня нужда,-
В Кресте найду богатство я,
Что не иссякнет никогда.

Когда же путь мой в темноту,
В долину смерти поведёт,-
Взгляд устремляя ко Кресту,
Я радостно шагну вперёд.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
The Cross

When passing through this wilderness,
  Oppress'd by fear and grief,
I think of him who bore yon Cross,
  And thence derive relief.

When death withdraws a parent's care,
  And flatt'ring friends deceive,
The streams that flow from yonder Cross
 My mourning soul relieve.

When disappointment grieves my heart,
  When poverty assails,
Yon Cross reminds me of a store,
  Whose support never fails.

When I approach the vale of death,
  When fears on fears succeed,
I'll fix mine eyes on yonder Cross,
  And then with joy proceed.


=========================================


Светоч


Вблизи островов, по краям океана,
Где скалы и отмели ждут моряков,-               
На каменных башнях горит неустанно
Багровое пламя,- огонь маяков.

В часы, когда вольно колышется море,
И парус упругую мышцу напряг,
И ветер беспечно шумит на просторе,-
Тогда аргонавт не глядит на маяк.

Когда же вздымаются волны крутые,
Когда ураган свирепеет, могуч,
Когда человек лишь игрушка стихии,-
Он жаждет увидеть спасительный луч.

И если ненастье и мрак проницает
Благого луча путеводная нить,-
Моряк оробелый ещё не теряет
Надежды -- он знает, куда ему плыть.

Так Ангел с небесной сияющей тверди,
Храня наши души,- на вечном посту
Нас остерегает в своем милосердьи,
И праведный путь указует к Христу.

Покуда крепки наши юные силы,
Живительный светоч незначим для нас,
Но жадно стремится из тёмной могилы
К священному факелу взор наших глаз.

------------------------------------------

Оригинал:
John Longmuir
The Light

On the verge of the ocean, where danger appears,
The treacherous shoal or the scarce-covered rock,
The Lighthouse majestic its beacon-fire rears,
And warns the unwary of perilous shock.

When the bosom of ocean is tranquilly heaving,
The breeze blowing free, and the canvas all set,
The gay-hearted mariner, scarcely perceiving
The light-bearing tower, may the blessing forget.

But, oh! when the Hand that the tempest confines
Lets forth on the ocean its fury and might,
How eagerly then, as the daylight declines,
Does the eye of the mariner long for “The Light.”

As blacker the shadows, and wilder the wave,
And nearer the danger that rouses his fear
While round him in madness the elements rave
That Light sheds a ray on the course he should steer.

Oh! thus stands the Angel with record sublime,
His head with the rainbow of mercy entwined,
And warns of the rocks and the quicksands of Time,
And guides to the Lamb in his glory enshrined.

Thus manhood and youth, in their vigour and bloom,
That record may slight, and that warning despise;
But eager their gaze, 'mid the sepulchre's gloom,
For a ray of that glory to gladden their eyes !


=========================================
=========================================


Рецензии