Застывший миг творит движенье.. на нем

So viel Elan in deinen Zuegen,
Viel Sinnlichkeit und Leidenschaft!
Dein' Seele schwebet wie im Fluge,
Voll der Bewegungslust-und Kraft.

Wie kann so eine Form der Statik
Mit einem Tanz verbunden sein,
Wo eine grazioese Plastik
Moment des Flug's in sich vereint?!

Перевод автора:
   
Какой восторг в твоих движеньях!
В  изгибах дивных - жизнь и страсть,
Надрыв души и вдохновенье,
Полёта суть, мгновенья власть!

Как может формы миг застывший
Нам вихрь движений передать,
И душу в танце обнаживши,
Парить свободно и летать?!

    *************

Обратный перевод Вероники Фабиан :

В твоих чертах,о, столько силы,
Столь страсти, чувственности в них.
Твоя душа парит красиво,
В движеньях колдовских таких.

Как может чудных форм статичность
Быть тесно в танец включена,
Где эта дивная пластичность
Момент полёта создала!


Рецензии
Вот создает же природа такие изгибы у дерева!
Здесь, конечно, не о дереве...
Очень красиво написано! ВОСТОРГ!
Ваши переводы, милые мои поэтессы, великолепны!

Валентина Ковальчук 2   02.08.2020 11:42     Заявить о нарушении
Валюша, спасибо! Это дерево(оно растёт у меня за домом) весной у меня всегда вызывает ассоциации с танцем и страстью полёта и движений. Сама не знаю почему..
Сначала написала на русском языке, потом Римма Батищева сказала, переведи на немецкий, я перевожу себя же на немецкий, ну а Вероника опять на русский. Можно запутаться в этих цепочках..

С улыбкой!
❤❤❤😄😄😄🌹🌹🌹

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.07.2021 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.