Сара Тисдейл. The Song Maker

Поэт-песенник

Я песен маленьких творец
Любовь поющих - радость, боль,
Беспечно пел всё то о чём
Знал йоту, ноль.

Я был ткачем глухим, слепым
И чудо кто-то мне сваял,
Прозрел, но мастерство ткача
Я потерял.

Пока я пел - быстра, странна
Любовь крылом коснулась губ,
И я, кто воспевал её -
Нем вдруг.

—- *** ——-

Пока я пел - быстра, странна
Любовь бровей коснулась дуг,
И я, кто пел ей столько слов
Нем вдруг.

The Song Maker

I made a hundred little songs
That told the joy and pain of love,
And sang them blithely, tho' I knew
No whit thereof.

I was a weaver deaf and blind;
A miracle was wrought for me,
But I have lost my skill to weave
Since I can see.

For while I sang — ah swift and strange!
Love passed and touched me on the brow,
And I who made so many songs
Am silent now.


Рецензии
Саша!
Эти ассоциации — так интересны!
Хороший перевод!

****
Себя мы ощущаем полотном, холстом:
Рисуют обстоятельства узор,
Виньетки скромные для обрамления страниц,
Где напечатаны пророчества или исполненное...
Вниз,
А не наверх уходит время,
Часто торопливо,
Настолько,что приметить — необходима сила
Той мысли: где виньетки — в повороты вплетены
И все присуще — полотну судьбы...
Экс

Натали Ривара   24.07.2020 06:55     Заявить о нарушении
Спасибо Натали! Комментарии Галины навели меня на интересный вариант последней строфы. Я его, этот новый вариант, сделал основным, оставив как вариант ранний, ближе отражающий лексику Сары Тисдейл.

Саша

Саша Казаков   24.07.2020 07:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.