Станислав Пенев. Истина. Перевод

ИСТИНА

Коль от любви тебе - не умирать,
Жизнь смысл теряет, рано обрываясь,
Благословенья нет – и сердцу не пылать,
А тлеть, обидой злобною терзаясь…

Но даже зная, – боль терпеть мне весь свой век,
Молчу – любовь, как все мы, тоже тленна:
Так в устье всех больших и малых рек
Волнение стихает постепенно…

Но в нас остатки старых берегов –
Волнения прошедшей эры,
Где чувство жить не может без оков:
Любовь и смерть – вот две химеры.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 октября 2019 г., 24 июля 2020 г.


ОРИГИНАЛ

ИСТИНА

Не може ли да се умира от любов
животът губи смисъл, свърша рано,
сърцето спира – няма благослов,
а само зли обиди и закани…

Но и да зная, че до смърт ще ме боли,
мълча, че обичта е също тленна:
при устието си големите реки
утихват и дори не се разпенват…

Но в нас остават старите им брегове
като вълнения от други ери:
не може чувството целта си да прозре,
ако смъртта и любовта са две химери.


© Станислав Пенев
28.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ПРАВДА

Ты не можешь умереть от любви
жизнь теряет смысл, рано заканчивается,
сердце останавливается - благословения нет,
но только злые оскорбления и угрозы ...

Но даже если бы я знал, что это повредит мне до смерти,
Я молчу что любовь тоже тленна
в ее устье великие реки
они успокаиваются и даже не пенятся ...

Но их старые берега остаются в нас
такие как волнение от других эпох:
не может ощутить его цель увидеть,
если смерть и любовь - две химеры.


Рецензии
Исходник на русском выглядит так "если ты не умирал от любви , то..." Можа- вроде модального глагола. Его не надо переводить.
И последние две строки вы не так! Чувство цель не может прозреть ЕСЛИ человеку любовь и смерть незнакомы. У вас вышло как-то вычурно, невнятно.

Терджиман Кырымлы Второй   23.07.2020 21:44     Заявить о нарушении
.. да, чтоб не забыть. В последнем катрене первые две и последние строки ДОЛЖНЫ быть об одном, а выглядят как два разных тезиса: о берегах и о цели;-)Это претензия к автору, но переводчик-то в аховом положении: переведи он дословно- читателю остаётся хмыкать с досадой.
"Старые берега"- не в устьях! Трудная эта работа- из болота тащить бегемота.

Терджиман Кырымлы Второй   23.07.2020 21:52   Заявить о нарушении
То-то я не мог понять первую строку, как ни бился. Благодарю, Терджиман, за подстрочник! Теперь всё встало на свои места - 1-ое четверостишие поправил.

Насчёт последних строк как раз всё понятно боле-мене, но... мне перевелось так.
Пусть читатель сам... решает.

Сергей Фомин 61   24.07.2020 15:56   Заявить о нарушении
Рад Вашей конструктивной критике!

Благодарю!

Сергей.

Сергей Фомин 61   24.07.2020 16:00   Заявить о нарушении