В этом море народа... Сафарбек Солех

В этом море народа я одинокий,
Никто не замечает, не слышит меня.
Запираюсь сам с собой в хижине убогой,
Храню молчание, слышу лишь себя...
Прости меня, душа моя,
Рвётся крик из груди моей,
Тысячи сказаний я держу в себе,
Но не сдержать мне этого огня.
О язык мой, ты враг мой?
Тогда – уничтожь ты меня!
Пусть на свободу вырвется мой крик…
Я лёгок ещё на подъём,
Я достигну того, чего не достиг,
Я договорю, что меня обжигает огнём.
Я правый, за правду все силы мои.
Молчание обрету я только в могиле…


Дар миёни чамъ танхо,
Бо хазор кас бекасам …
Меравам кулбори фарёдам ба душ.
Хомуш; шарти вафо бошад,
Маро маъзур дор,
Ки ман як кофила фарёдам,
Доду фигон дорам,
Хазорон достон дорам,
Лаби хомуш ки сузад беху бунёдам.
«Забони сурх сари сабз медихад барбод»,
Пас бидех барбодам,
Машикан фарёдам.
;ан;зам марди рохам ман,
Саропо дарду охам ман,
Ва садхо гуфтани дорам,
Ва якинам,
Танхо ахири чода хомушист….


Рецензии
Сафарбек Солех. В этом море народа...

с таджикского фарси
по мотивам

В этом море народа наполненном так одиноко.
Здесь никто не заметит, никто не услышит меня.
Запираюсь я в хижине скромной, глухой и убогой.
В ней молчанье храню, слыша изредка только себя...

Дай прощенье, душа моя, рвётся мой крик в поднебесье.
Словно тысячи слов я держу безысходно в себе.
Не пропеть мне из сердца наружу стремящейся песни.
Не сгореть мне в пылающем жаром небесном огне...

О язык мой, ты враг мой? Зачем ты никак не позволишь
Мне сказать то, что рвётся со страстью на волю в стихах?
Уничтожь меня! Раз ты молчаньем меня так неволишь,
Пусть стихи мои вместе с мечтами рассыплются в прах…

Или всё же я лёгок ещё на подъём? Так пусть крик мой
Достигает того, чего я и в мечтах не достиг.
Я приду, я скажу, я вскричу – и я правды достигну.
Лишь в могиле молчаньем пусть мой успокоится крик...

Рифмовка – Лариса Баграмова

Лариса Баграмова   12.01.2021 18:55     Заявить о нарушении
Если вы не против, я размещу эту рифмовку на своей странице, с указанием Вас как переводчика, а себя как рифмовщицы - то есть именно в таком виде. Или, если есть какие-то замечания, можем доработать произведение вместе.

Я прочитала статью о Вас от 23.05.2019 в Русском мире "О переводе стихов таджикско-персидских поэтов говорили в Душанбе". Мне понравилось то, что Вы в ней сказали.

Лариса Баграмова   10.10.2020 03:56   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса, я польщен, что вы заметили мой перевод(литературный фарси и литературный таджики никакой разницы не имеют и свободно читается еще и в Афганистане.)Это стихотворение в оригинале без строгой рифмы, ближе к белым стихам, я постарался не испортить оригинал - автор хорошо владеет русским и мой перевод принял. Что касается вашего варианта - очень красиво. Получилось рифмованное правильное стихотворение и смысл сохранился. Пусть будет по вашему. Думаю автор оригинала не будет против.

Саид Сангин   10.10.2020 14:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Саид.

Я называю такие переложения "рифмовками". Это и не переводы, и не самостоятельные произведения, а нечто среднее. Несколько авторов оригиналов видели мои рифмовки их произведений (с болгарского, монгольского, кыргызского), и они остались довольны. Это самостоятельный литературный жанр. Так что пусть будет и так, как у Вас, и так, как у меня.

С уважением, Лариса

Лариса Баграмова   10.10.2020 16:16   Заявить о нарушении