Сара Тисдейл. Because

Преамбула переводчика: это стихотворение Сары Тисдейл сегодня звучит необычно для предвестницы движения женской эмансипации.  К сожалению мне не удалось сохранить частую у Сары структуры рифмы.  Но, мне кажется, удалось передать настроение и мысль.

Потому

Потому что не пытался
Волю смять и гордость выгнуть,
Не держал все время в страхе,
Как пещерный человек,
И апломбом не наполнил
воздух, но делился мыслью,
Я твоя - люблю сильнее
Чем любила до.

Чистота, невинность тела
Не редка, цена ей грошик,
Если не прибавить к дару
Дух не согнутый судьбой,
Я дарю мечты и мысли,
Что свободны словно ветер,
«Царь мой»- обращусь с любовью,
Равный «царь мой» - я твоя.

Because

Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware —
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.


Рецензии