Сонет 18 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Сравнить тебя с погожим летним днем,
Когда ты безмятежней и нежней?
Бутоны майский ветер рвет, но в нем
Нет спешности мельканья летних дней.

Порой небесный глаз палит огнем,
Но чаще у него погасший вид,
И чудо в чуде вряд ли мы найдем:
В природе случай с данностью не слит.

Тебя укроет вечность летней сенью
И даст владеть вовеки красотой.
Твой облик не сотрется Смерти тенью:
Он спрятан за сонет, хранимый мной!

И ярче солнца будет над землей
Сиять меж строк бессмертный образ твой!               
         
           P.S. 18
           О, Искренность! В каких ты небесах 
           Витаешь со слезами на глазах?
           Где Истина, сестра твоя нагая?
           ...В  ответ - улыбки звезд. Уснул в слезах.


Рецензии