Станислав Пенев. Порыв. Перевод

ПОРЫВ

Как хочу – чтоб ты опять
Застонала, изнывая,
Берега душой объять,
Снова кров свой обретая…

Средь бесчисленных миров
Ты любить всё так же можешь,
Море ты без берегов –
Из глубин меня тревожишь.

Я был слеп… И был я глух –
ЧтО могу своей душою
Обрести… Лишь Я твой друг –
Жил с тобой, умру с тобою.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин   
Семикаракорск
1 октября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ПОРИВ

Как те искам – искам пак
да си вопъл, да ме стоплиш,
да си чувството за бряг,
без което няма покрив…

Сред безбройни светове
от вълнения, от обич
ти си в мен като море –
с дълбините ме тревожиш.

Сляп съм бил… И бил съм глух –
за да мога, за да имам…
Аз съм твой и никой друг –
с теб се раждам, с теб умирам.


© Станислав Пенев
23.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

СРОЧНО

Как я хочу тебя - я хочу снова
плакать, согревать меня,
чувствовать себя пляжем,
без которого нет крыши ...

Среди бесчисленных миров
от волнения, от любви
ты во мне как море -
ты волнуешь меня глубинами

Я был слепым ... И я был глухим -
чтобы иметь возможность ...
Я твой и никто другой -
Я рожден с тобой, я умру с тобой.


Рецензии