Игорь Рымарук - Снимок

СНИМОК

этот для двоих бог   полуденный
полюдневый   сжалился
это мотто* июльское эта тревога и
переполох
это молитва над обрывом
глянцевая

это в тело твое перелита    стоит
на плечо мне руку положив
мелодия лета     лишь глаза
запали    клавиши

     как

ИГОРЬ РЫМАРУК
Перевод Дениса Говзича

Примечание

МО'ТТО, нескл., ср. [ит. motto — изречение] (книжн.). Афоризм, изречение, выставляемое в начале литературного произведения в качестве эпиграфа.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)

И ОРИГИНАЛ

СВІТЛИНА

о боже для двох   полудневий
полюднений   зглянся
це мотто липневе це сполох і переполох
це молитва над урвищем
глянцева

це в тіло твоє перелита   стоїть
на плече мені руку поклавши
мелодія літа   лиш очі
запали   клавіші

  мов

Ігор Римарук

Художник Кузьма Петров-Водкин

ДАЛЕЕ

Игорь Рымарук «До отказа чёрная чаша набита...»
http://stihi.ru/2020/07/05/2832


Рецензии