Дора Габе Шторм
Твой рёв, смешанный с гневом,
врезается в берега.
Пронизана ли смертельным криком
сила твоя,
несут ли твои волны зловещие вести
оттуда, где грохочут залпы
в двубое жизни и смерти?
Я пришел на отдых к тебе, поверь,
а ты всё бушуешь да пугаешь меня
и ветром ломишься в мою дверь
Не бушуй, не пугай меня!
Не изрыгай пламя, подобно драконам -
тревога переполняет меня
даже лёгкого вздоха тоном
разбужена будет она ...
„БУРЯ” („ШТОРМ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Красимир Георгиев
Перевод: Ирина Петрова
Дора Габе
БУРЯ
Бучението ти, примесено със гняв,
се блъска в бреговете.
Предсмъртен вик ли е пронизал
твоята снага,
зловеща вест ли носят твоите вълни
оттам, където залпове изригват
в двубой с живота?
Дойдох при тебе за почивка,
а ти се мъчиш да ме стреснеш
и блъскаш вятъра във моята врата!
Не се мъчи!
Не духай като змей със пламъци –
тревогата е в мен насъщна,
дори от кроткия ти лъх
би се пробудила...
Свидетельство о публикации №120071605532