Эх, кабы да - КтатвУ ХэрэвтАм ЛаэтИм!

ЖЕЛАННАЯ ИЗДРЕВЛЕ
И СТОЛЬ ЖЕЛАТНЛЬНАЯ
УтОпИя.

                "Настанет время,
                Когда перекуют люди
                Мечи свои на орала
                И копья свои - на серпы".
         
                Цитата выведенная на Стене Исаии
                в парке Ральфа Банча в Нью-Йорке на Манхэттене
                напротив здания Штаба ООН.
                (Слова древнего пророчества)*.


Язык россиийский -
Зеркало Истории Российской. -.
Осели в нём слова,
Попавшие в течение веков
Из языков народов
Россией покорённых,
Завоёванных,
Из языков друзей-соседей
И из стран врагов,
Из уст пленённых иностранцев
Или же на службу приглашённых, -
Голландцев, немцев, англичан,
Французов, итальянцев,
Испанцев, португальыев,
Шведов,финнов...

В огромном лексиконе
Российских слов
Есть и турецкие, украинские,
Татарские, грузинские, армянские,
Еврейские, -
(и из иврита, и из идыша), -
Из чукчей говора и эскимосов, -
Из многоязычия
Живших и живущих
На РусИ народов.

Слова все эти
Настолько органично
Вплавились в наречье
Нынешнее россиян,
Что иногда
Привычное, и, - вроде, - русское.
Увидишь слово на обложке
Иностранной книги
В латинской записи, -
К примеру:
Franco Cagnetta.
"Banditi a Orgosolo", -
(Франко Сагнетта,
 "Вандиты из Оргосоло"), -
И удивишься
Тому, что столь русское
Словцо БаНдИтЫ, -
Не русского,
А итальянского происхождения.

Вот так бы, люди, нам, -
Как в русском ли, российском
Лексиконе
Сосуществуют, мирно уживаясь
И сотрудничая в согласье
Разноязычные слова, -
(при 25-ти ли, 30-ти процентах
из его состава
исконно русских слов!), -
Давно уж
Мирно, дружно, -
Без распрей
И без воен
Да без претензий
И без зависти да подозрений
По отношению
ДрУг к ДрУгУ
Ж И Т Ь  на Земле
И МиРнО СоСуЩеСтВоВаТь!


* - "Перекуют мечи свои на орала... "(др.-евр.[ктатву хэрэвтам лаэтим] —
    крылатое выражение из Торы, (и соответственно из "скалькированной" с неё
    Библии), - из книг пророка Исаии и пророка Михея.

       Выражение относится к древнему пророчеству (видению) о том, что
    наступит  время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои
    на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться
    воевать»
                (Ис. 2:4, Мих. 4:3).
      
      Значение выражения — «всем  повсместно установить мир, отказаться от
    войны и военных приготовлений, всем перейти к мирному труду».

      В коллекции искусств ООН, - (размещённой в здании ООН), - есть
   скульптура советского архитектора Е.В.Вучетича "Перекуём мечи на орала".
      
       «Орало» в переводе с церковнославянского языка — «плуг».

      В иудаизме фраза трактуется как учение о приходе Машиаха; с приходом
    Мессии в мире должен воцариться мир.
      Полагают, что поскольку мир не наступил, Мессия  ещё не пришёл.

      В христианском толковании, в этой фразе предсказывается второе
    пришествие Иисуса Христа и вечный мир, который должен наступить после
    этого.
                (Из Википедии).
               
                15 июля 2020-го года.


Рецензии