Фридрих Шиллер, Встреча

Она стояла там среди подружек,
как солнце в окружении планет.
Меня объял какой-то сладкий ужас:
ужели к ней приближусь я? О нет.
Доныне ослеплен — ее наружность
поистине распространяла свет.
Вдруг за спиной почуяв крыльев пару,
заговорить заставил я гитару.

Поймав ее очей лазурный всполох,
что чувствовал, что пел, не знаю сам.
Я обнаружил в сердце новый голос,
святой порыв навстречу небесам;
души моей темница раскололась
и полились, подобные слезам,
глубинные, божественные звуки,
что спали в ней под слоем мертвой скуки.

Когда же смолкли струнные напевы,
душа вернулась в свой убогий дом,
увидел я в чертах прелестной девы
борьбу любви с трепещущим стыдом;
ее сладчайшей речью за пределы
земные я послушно был ведом,
подобной речью усладят мне уши
лишь в горнем мире праведные души!

"О, сердце верное, я знаю то,
о чем молчишь ты, безутешно мучась.
Что счастья блеск пред радостью святой?
Ждет бедного прекраснейшая участь.
Лишь любящий сорвет любви цветок
и только тот сокровище получит,
кто, распознав сокрытую в нем суть,
к нему посмеет руку протянуть".


Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als hätten Flügel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Töne fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und göttlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zurücke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zügen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, süße Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Chören
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hören!

"Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,
Am rohen Glück will ich das Edle rächen.
Dem Armen sei das schönste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schönste Schatz gehört dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann".


Рецензии
Очень радуют ваши рифмы с упором на созвучие предударных согласных!! Удачи!!!

Лобов Константин Владимирович   26.01.2024 17:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.