Когда мы встретимся - меня не обнимай
Не говори слова о сожалении.
Нам не вернуть мой вымышленный рай,
Который создала я вдохновеньем.
Во мне полно невыплаканных слез -
Их полнота сравниться с океаном.
Ты был героем моих женских грез,
Я этот культ развенчивать не стану.
Но если встретимся - меня не обнимай.
Я долго слезы свои превращала в льдины.
Боюсь, они растают от тепла, польются через край -
Мир превратиться в океан, а мы в дельфинов.
Но ты опять куда-то уплывешь,
Лишь плавником махнув мне на прощанье.
Не надо. Я знакома, что такое в сердце нож
И что такое пустота отчаянья.
Когда мы встретимся - не говори мне нежных слов.
И не бери мою ладонь в свои ладони.
Я так хочу забыть к тебе свою любовь,
Которую так долго мое сердце помнит.
15.07.2020
Свидетельство о публикации №120071507878
Но если встретимся - меня не обнимай.
Я долго слезы свои превращала в льдины.
-+ -+ -- -+ -- -+
-+ -+ -- -- -+ -+ -
ядОлго слЕзы своипревращАла вльдИны
Слишком длинно идет без ударений. Либо, в соответствии с размером:
ядОлго слЕзы свОи превращАла вльдИны
-+ -+ -+ -- -+ -+ -
А всего-то - слова переставить:
Но если встретимся - меня не обнимай.
Я свои слезы долго превращала в льдины.
-+ -+ -- -+ -- -+
+- -+ -+ -- -+ -+ -
Здесь тоже слитно и без ударения:
Я своислЕзы дОлго превращАла ...
+- -+ -+ -- -+ -
Но все же это слитное слово не такое длинное.
Лера Фински 18.03.2026 15:03 Заявить о нарушении
Чудо-В-Перьях 18.03.2026 16:45 Заявить о нарушении
Подобно этому нам нравятся песни на иностранном языке не за их содержание, не за порядок слов, а за музыку и голос. За звук.
А стихи, если они с ритмическими ошибками, - не звучат.
Я не могу представить себе, чтобы Пушкин где-то нарушил ритм онегинской строфы и оправдывался бы тем, что так смысл точнее передается.
А что касается этого порядка слов, у нас не английский язык. А в стихах очень даже можно, в угоду ритму, более естественный порядок слов нарушать.
Если уж вам так хочется, чтобы слово «долго» было впереди…
Но если встретимся - меня не обнимай.
Я долго слезы превращала в льдины.
Боюсь, они растают от тепла, польются через край -
Мир превратится в океан, а мы в дельфинов.
-+ -+ -- -+ -- -+
-+ -+ -- -+ -+ -
-+ -- -+ -- -+ -+ -- -+
+- -+ -- -+ -+ -+ -
И так ведь понятно, чьи слезы.
Да и третью строку нужно упростить…
Но если встретимся - меня не обнимай.
Я долго слезы превращала в льдины.
Боюсь, растают и польются через край -
Мир превратится в океан, а мы в дельфинов.
-+ -+ -- -+ -- -+
-+ -+ -- -+ -+ -
-+ -+ -- -+ -- -+
+- -+ -- -+ -+ -+ -
Когда мы встретимся - меня не обнимай.
Не говори слова о сожаленье.
Нам не вернуть мой вымышленный рай,
Который создала я вдохновеньем.
Во мне полно невыплаканных слез -
Их глубина сравнится с океаном.
Ты был героем моих женских грез,
Я этот культ развенчивать не стану.
Здесь я заменил «сожаление» на краткую форму, как и вы «вдохновенье».
Вторую «полноту» заменил на «глубину», чтобы не было повторения.
В словах «превратится» и «сравнится» нет мягких знаков.
И ты, конечно, не помнишь свою рецензию где-то под номером 130 (7.10.2009) о моей Бригантине. Ты там предлагала посмотреть что-то еще о капитане. А я забыл, посмотрел ли тогда. Но теперь там ответ – автор удалил произведение.
Лера Фински 19.03.2026 06:02 Заявить о нарушении
Нееебууудууунииичееегооомеееняяять... Так достаточно длинно?)))
Чудо-В-Перьях 20.03.2026 11:09 Заявить о нарушении