Маргарин - брат перловки и жемчуга

   Слово «Маргарин» переводится на русский язык как жемчужина. Изобрели его не повара, а химики. Ещё в далёком XIX веке известный химик Меж Мурье в своей лаборатории проводил опыты с привычными продуктами, в результате чего получил эмульсию из говяжьего жира и воды в виде белого шарика, удивительно похожего на жемчужину. С тех пор за подобного рода эмульсиями закрепилось название «Мургарин», или «Маргарин». Изобретатели подмешивали к искусственному маслу лошадиное и костяное сало, ореховое, хлопчатниковое, кукурузное, подсолнечное, кокосовое и пальмовое масло, а также искусственный бутирин.


   Маргарин. Это слово попало в русский язык из французского в XX в., а восходит к греческому margaron — «перламутр». Свое название маргарин получил за жемчужно-перламутровый цвет.
* Происхождение слова маргарин в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.

   маргарин Вероятно, через нов.-в.-н. Мargarine, стар. Мargarin (то же) от греч. «жемчужина, жемчуг» (см. Клюге-Ге;тце 376; Литтман 23).
* Происхождение слова маргарин в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

   Маргарин. Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где margarine — неологизм франц. химика М.-Е. Шевреля, суф. производное от margarique «маргариновая (кислота)» > греч. margaron «жемчуг, перламутр» (кислота названа так за свой цвет).
* Происхождение слова маргарин в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.

   Перловка, перловая крупа, каша из неё. Перл - жемчужина. В старину ещё говорили перло, среднего рода. А в донских диалектах - перла, женского (ну, на Дону вообще любят средний род в женский превращать: вставала красная солнышка, конь копытой землю бьёт и т.п.). По Фасмеру, слово происходит из франц. perle, нем. Perle - жемчужина. Первоисточник всех этих слов - лат. pirula - маленькая груша. Жемчужины ведь не обязательно круглые. А на Руси когда-то не видывали морского крупного круглого жемчуга, зато добывали свой, речной.




ПРО МАРГАРИН.
Автор:  Сергей Коса Урантия


В продуктах он – простолюдин
И пусть его не хвалят «байки»
В готовке пищи маргарин –
Как неизбежность для хозяйки,

Давно он в мире прописался
Для выпечки он господин,
Каким он был, таким остался
Продукт с названьем – маргарин.

О нём плохого и не скажешь,
Но я скажу предельно ясно:
И хоть на хлеб его намажешь –
Но, всё же, лучший друг нам – масло.
08.05.2004г.
© 22.07.2011 Сергей Коса Урантия
Сайт изба-чит.



ЛИТПАУЗА С УЛЫБКОЙ


Мастер и маргарин
Автор:  Игорь Мосунов
Авторская страница:   http://stihi.ru/avtor/corso1


«Мастер и Маргарита»… Сколько жарких и непримиримых споров вызывал и продолжает вызывать этот гениальный роман Михаила Афанасьевича Булгакова. Сколько версий , трактовок , мнений постоянно крутится вокруг романа. Кто-то влюбился в него до безумия и будет нести эту любовь в своем сердце всю жизнь , кто-то настороженно и пугливо отстранился от него, кто-то совсем не принял. Много написано о романе , очень много. Но мало кто знает подлинную историю о том , как начал создаваться роман и кто придумал ему название.
Не будем же ничего выдумывать , друзья мои , и обратим свой взор на достоверные источники. Итак , берем с полки книгу Мариэтты Чудаковой «Жизнеописание Михаила Булгакова» и открываем в нужном нам месте - книга вторая глава шестая и читаем :

Однажды погожим зимним днем из Ленинграда в Москву приехал известный писатель Даниил Хармс. Дела привели его в Московскую литературную ассоциацию. Успешно разрешив вопросы , большей частью технического свойства , писатель решил наведаться к своему приятелю , писателю же Михаилу Булгакову. Зайдя к Булгакову , Хармс первым делом прошел на кухню и выпил всю воду из чайника. Затем уселся на диван , ослабил глазную мышцу , ловко выронил монокль себе в ладонь и состроил смешную физиономию. Оба приятеля расхохотались.
- А где жена? – спросил Хармс.
- Которая?
Писатели опять расхохотались. Потом стали по-приятельски выпивать.
- Ну , чего поделываешь? - осведомился Хармс.
- Да , вот роман новый начинаю. Как раз перед твоим приходом название придумывал.
- Название – штука серьезная. С названия то все и начинается. Ну и что же ты придумал?
Приятели опрокинули по рюмке водки.
- Пока придумал только «Мастер и …» , а дальше не знаю.
- «Мастер и …» , «Мастер и …» , что бы его туда такого вставить? Хочешь я тебе что-нибудь смешное придумаю?
- Нет , я хочу серьезный роман написать.
- Слушай - сказал Хармс - Мастер – это ж мужик?
- Ясно , мужик - ответил Булгаков.
- Значит по правилам нужно к нему бабу добавить. Давай бабу придумывать.
Стали придумывать бабу. Выпили еще.
- «Мастер и мастерица» что-ли? – спросил Булгаков. Хармс засмеялся. «Мастер и мастерица» - о чем же этот роман будет? Давай лучше «Баловник и баловница». С таким названием прогремишь на всю Москву. Роман будет про то , как один мужик пришел к одной бабе и они начали…
- Нет , нет , замахал на него руками Булгаков. Тебе бы только смешить. Давай уж что-то серьезное.
- Значит так - продолжал Хармс. Нужно имя женское.
Снова выпили. Стали перебирать имена: Светлана , Галина , Анна - все не то.
- Мастер – слово короткое - продолжал Хармс. Значит женское имя должно быть длинное , для гармонии.
- Точно - согласился Буглаков. Начали копошиться в длинных именах. Виолетта , Елизавета….
Писатели уже изрядно устали. От выпитого похорошело , приятное тепло разлилось по всему телу и звало ко сну.
- Во! Придумал , Маргарита! – сказал Хармс. И красиво , и тоже с буквы «м» начинается.
Но Булгаков уже клевал носом и не слышал приятеля. Видя , что Булгаков уснул , Хармс встал с дивана и начал собираться восвояси. Перед уходом он потряс Буглакова за плечо и сказал тому: «Да , Булгаков , я ж тебе из Ленинграда маргарину привез. Слышал , у вас в Москве с ним худо. Я положу возле окошка , чтобы не растаял». Затем вышел , захлопнул за собой дверь и уехал в Ленинград.

От слов Хармса и стука захлопывающейся двери Булгаков встрепенулся и начал бормотать себе под нос «…маргарин , маргарин». Потом сделал над собой усилие , поднялся к столу и дописал после слов «Мастер и...» слово «маргарин». «А то забуду к утру все к чертовой матери» - подумал он. Неуклюже добрался до дивана и повалился спать.
 
Наутро у Буглакова болела голова. Кое-как приведя себя в порядок , он начал вспоминать вчерашние события. Вспомнил приход Хармса , вспомнил как придумывали название романа. Подойдя к столу , Михаил Афанасьевич прочитал своей же рукой написанное «Мастер и маргарин». «Что за чушь» - подумал писатель , какой еще маргарин?» «Час от часу не легче» - продолжал думать Булгаков , тяжело опускаясь на стул. Однако среди литераторов прочно бытовало мнение , что Даниил Хармс удачно придумывает названия произведений , и впоследствии эти произведения всегда ожидают успех у читательской публики. «Хармс зря не скажет , хоть он и чудак» - решил Булгаков и взял в руки телефон. «Надо бы аванс выпросить» - задумался Михаил Афанасьевич и стал набирать номер заведующего литературной ассоциации Москвы.
- Клубков слушает. – сказал голос в трубке.
- Сидор Борисович , это Булгаков. Хотел вот авансу у вас испросить. Ведь новый роман начинаю - многозначительно сказал Булгаков , стараясь как можно более увлечь заведующего и расположить последнего к авансу.
При словах «новый роман» у заведующего образовался ком в горле.
- А товарищ Сталин знает об этом? – осторожно осведомился Клубков.
- Еще нет , ответил Булгаков , я ему еще не звонил.
- А как будет называться ваш новый роман?
- «Мастер и маргарин» - весело ответил писатель.
У заведующего немного отлегло.
- «Мастер и маргарин» - это ничего , это хорошо даже. Про маргарин еще никто романов не писал. А маргарин – продукт полезный. А как будет фамилия того мастера , который маргарин то изготовляет? – спросил Сидор Борисович.
- Фамилию я еще не придумал – сказал Булгаков и повесил трубку. Потом почесал затылок. «Какой к черту маргарин , про что писать-то?».

Через пять минут заведующий литературной ассоциации Сидор Борисович Клубков трясущимися руками набирал номер Сталина.
- Товарищ Сталин слушает.
- Иосиф Виссарионович , Клубков , Клубков беспокоит. Обрадовать вот хочу , Иосиф Виссарионович. Булгаков то наш образумился наконец. Его новый роман будет про маргарин. И название подходящее «Мастер и маргарин» , наверное что-нибудь про маргариновый завод.
- Что ж - ответил Сталин. Маргарин нужен советскому народу. Передайте Булгакову от меня привет.
- Так что ж авансик-то ему можно того…- уже радостным и окрепшим голосом почти что кричал заведующий , но в трубке уже раздавались гудки.
«Слава тебе , Господи» - подумал Сидор Борисович Клубков и вытер вспотевшую лысину. Затем позвонил Булгакову и сказал , что тот может явиться за авансом.

Как вы уже знаете , уважаемые читатели , впоследствие название романа было изменено и миру явился литературный шедевр под названием «Мастер и Маргарита».

Когда рукопись романа легла на стол к Сталину , тот сразу же вызвал к себе Заведующего литературной ассоциацией. Еле живой Клубков дрожал перед Сталиным и не мог произнести ни единого слова. Зубы его стучали так сильно , что пришлось придерживать одной рукой нижнюю челюсть , а другой – верх головы.
- Что , головка болит? - нарочито вежливо спросил Сталин. Не в силах ответить , Клубков молчал и трясся.
- Про маргарин значит? – еще более вежливо спросил Сталин и тут же треснул заведующего рукописью по голове.
- Я тебе покажу маргарин. Я из тебя самого маргарин сделаю. – орал Сталин и хлестал Клубкова рукописью по лицу.
Но , слава Богу , план по расстрелам деятелей культуры был перевыполнен на два квартала вперед и наш Сидор Борисович остался жив. Переведен был заведовать отделом фельетонов в газету «Паровозный вестник» и до конца своих дней за ним прочно приклеилось прозвище «маргарин».

Таковы удивительные факты создания романа «Мастер и маргарита». Теперь же закроем книгу , друзья мои , и аккуратно поставим ее на полочку на свое место.
© Игорь Мосунов, 2011
Первоисточник:   http://stihi.ru/2011/09/25/137




О бытовании в русской культуре слова жемчуг и его производных


А.Н. Шустов «Маргарин - брат перловки»
1997. № 4, 108-116
А.Н. ШУСТОВ, Санкт-Петербург
https://russkayarech.ru/ru/archive/1997-4/108-116



Из истории жемчужных слов и выражений


Маргарин – брат перловки
А. Н.  ШУСТОВ


При определении языка-первоисточника старейшего русского слова жемчуг многие этимологи проявляют колебания, отдавая предпочтение тюркизмам. Действительно, отыскать корень в многовековых лингвистических напластованиях непросто! Истории этого слова посвящено несколько солидных работ, в которых в качестве исходного называется китайский язык (Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. М., 1966. Т. XXV. Вып. 1. [статья И.Г. Добродомова]; Менгес К.Г. Восточные элементы в "Слове о полку Игореве". Л., 1979; Словарь-справочник "Слова о полку Игореве”. Л., 1967. Вып. 2. Неквалифицированные и путаные [с лингвистической точки зрения] сведения, приводимые в специальных геолого-минералогических изданиях, оставляем без внимания).
Еще в 1903 году русский филолог Ф.Е. Корш предполагал, что китайское заимствование "едва ли может подлежать спору". Позже со ссылкой на Ф. Хирта эту версию поддержал германский ученый К.Г. Менгес (1951 г., русск. перевод 1979 г.). Писал об этом и Ф.П. Филин: "Первоисточником считают китайское tschon-tscliu – "настоящий жемчуг" (Образование языка восточных славян. М.-Л., 1962).
Неуверенность лексикографов, по нашему мнению, совершенно необоснованна. В подкрепление китайского происхождения слова жемчуг можно высказать следующие дополнительные соображения.
Если вспомнить ареалы распространения моллюсков-жемчужниц и места их добычи несколько тысячелетий назад, то легко убедиться, что эта добыча была сосредоточена на побережьях теплых морей и заливов Азии, омывающих Персию, Индийский полуостров, юг Китая... Тюркские же народы искони были континентальными и сами жемчуг не добывали. В качестве украшения жемчуг употреблялся состоятельными людьми разных стран более шести тысячелетий назад. Жители северных провинций (царств) Китая покупали его у своих южных земляков еще в V веке до н.э. Уже тогда жемчуг нередко использовался в качестве своеобразной валюты. В конце II века до н.э. циньские правители присоединили к своей империи южные (приморские) территории, которые расплачивались жемчугом в качестве дани и налогов.
В период расцвета циньской и ханьской династий (III-I вв. до н.э.) Китай активно торговал жемчугом не только со своими ближайшими соседями, но и вывозил его по "великому шелковому пути" далеко на Запад: в Северную Индию, Среднюю Азию и далее, через "буферный" Тюркский каганат, – на Средний и Ближний Восток.
В незапамятные времена в китайском языке появилось сложносоставное слово чжэнъ-чжу (латинск. транскрипции различны: zhen-zhu, б2ьп-б2и). Два составляющих его существительных означают: "сокровище, ценность" и «"зерно" моллюска» (жемчужина), а в совокупности – жемчуг в нашем понимании как "маленькая драгоценность". Изобретение письменности способствовало национальной монолитности народов Китая. Для слов чжэнъ и чжу были придуманы свои иероглифы. Учитывая традиционный консерватизм китайского письма, эти иероглифы можно считать "вечными" именными знаками жемчуга, тем более, что их сочетание не имеет синонимических значений.
Как известно, китайская экспансия была направлена не только на своих южных соплеменников, но и на восток – в Манчжурию, Корею, Японию. Напомним, что связи с этими странами существовали у китайцев с древнейших времен: туда проникали переселенцы и беглые рабы вместе со своей культурой (религия, письменность...). Название жемчуга в корейском (чинчжу) и японском (синдзю) языках – это явные китайские заимствования. Иероглифы для обозначения жемчуга у японцев общие с китайскими (Краткий японо-русский иероглифический словарь. 1944).
Уже в первые века новой эры, ко времени зарождения классической поэзии на родном языке с использованием китайского письма, в Корее сложилась определенная образно-поэтическая система: жемчуг у корейцев стал символом мужчины, а нитка – женщины. В стихотворении, относящемся к X веку, говорится о "нетленной верности" девушки, покинутой любимым:
Жемчуг, упав, (...)
Вдребезги разобьется.
...
 
Но не порвется нитка,
На которой жемчуг нанизан.

Корейская классическая поэзия. М., 1956,
пер. А. Ахматовой

Встречается жемчуг и в ранней японской поэзии (VII—VIII вв.):
Женщине – привычно что?
Жемчуг дорогой
Из чужих краев надеть,
Любоваться им ...

Японская поэзия. М., 1954

Таким образом, не подлежит никакому сомнению, что языком-первоисточником слова жемчуг послужил именно китайский.
Как уже говорилось, караваны китайских купцов (или их перекупщиков) проникали далеко на запад. Из их языка вместе с экзотическим товаром его название, в близком фонетическом звучании, вошло во многие древние языки тюркской, алтайской, иранской и других групп.
"Древнетюркский словарь" (Л., 1969) дает несколько вариантов со ссылкой на китайское существительное чжэнь-чжу. Мнение о том, что оно – новокитайское, означающее "настоящий" (а не искусственный) жемчуг, видимо, объясняется недоразумением. В китайском действительно есть слово "настоящий", имеющее сходное звучание (чжэнъ), но обозначается другим (!) иероглифом. К тому же древнетюркское Cin не только фонетически соответствует китайскому чжэнь в значении "истинный, настоящий, подлинный", но и просто – "Китай". Напомним, что долгое время ближайшим соседом древних тюркских народов на востоке было могущественное царство Цинь (распалось в самом начале III в. до н.э.), жители которого так и назывались: цини. Отсюда, кстати, позднее латинское название страны: Китай – Sina (ср. современные производные: синология, синолог ...). Таким образом, чжэнь-чжу – это не "настоящий", а – "китайский" жемчуг; попросту – "китайская драгоценность" (драгоценность из Китая).
Восточные славяне выделились из общеславянского единства в VII-VIII веках. Это – начальные века формирования древнерусского языка и народности. К восточным славянам слово жемчуг пришло "по суше" в дохристианскую предфеодальную эпоху (середина IX в.), т.е. еще до образования Киевского государства. Торговые пути между Западом и Востоком проходили тогда через тюркоязычную Хазарию, которая играла роль своеобразного буфера, сдерживая натиски восточных племен. На торжищах хазарских городов древнерусские купцы вступали в контакты с самими хазарами, а также – (о)гузами, печенегами, волжскими булгарами, арабами и другими народами. Источником заимствования для древнерусского языка мог быть какой-либо из языков тюркской группы, предшественник половецкого; например, печенежский, (о)гузский или булгарский – все эти народы были ближайшими соседями южных славян, наших предков.
Именно в этот период (к IX-X вв.) значение "великого шелкового пути" падает, связи с дальневосточными и среднеазиатскими купцами прерываются. В 965 году Хазарский каганат был разгромлен Русью. Глобальные завоевания Чингиз-хана и его потомков способствовали потере исторической памяти в восточной Европе о связях с далеким Китаем. Однако китайское название товара, закрепленное в тюркских (и финно-угорских) языках, оказалось перенесенным на объекты "импорта" из новых регионов Ближнего Востока. На передний план выступили арабские купцы, привозившие жемчуг, добываемый в Красном море и Персидском заливе. Спустя семь-восемь веков, русско- китайские торговые связи были восстановлены. Любопытно, что и в первой трети XVIII века А.Д. Кантемир утверждал, что драгоценные камни и жемчуг в Россию привозятся "из Восточных Индий, то есть из Китая" (авторское примечание к 6-й сатире).
Одна из ранних фиксаций слова жемчуг "по-русски" встречается в Переяславской летописи (сер. X в.): "Пришед [княгиня] Ольга дааше ему [древлянскому князю] порты многоценны, червлены, вся жемчугом изсаждены". Известно, что жемчужные серьги были у сына Ольги князя Святослава (X в.), разгромившего Хазарию. Формы написания слова на Руси были самые разнообразные: жънъчугъ, женчюгъ, жемчюгъ, жем-цюгъ.., что свидетельствует о разновременных и разноместных заимствованиях – не только у заморских гостей, но и у различных славянских племен.
Разнообразные жемчужные украшения были любимы и привлекательны в княжеской среде древних русичей; позже жемчуг стал использоваться и для украшения церковной утвари. Существительное жемчуг было настолько прочно усвоено языком, что когда русские купцы соприкоснулись с греками на базарах Крыма и Византии, у них не возникло необходимости принимать греческий эквивалент: Маргарит. Это слово было заимствовано греками, видимо, во времена Александра Македонского из староиндийского: manjaram "цветочный бутон, жемчужина" (Hofmann J.B. Etymologisches Worterbuch der Griechischen. Miinchen, 1949).
Греческая форма была принята поздней латынью (margarita), вошла в католические тексты Библии. В русском же языке она встречается крайне редко: "... три дражайшим сосуды камснием драгим и Маргариты... украшены" (Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 9); "Маргарит. Книга есть тако именуема, составлена святым Иоанном Златоустом". Сегодня в русском языке остались только Маргарита – красивое женское имя и маргаритка – название цветка. Впрочем, не следует забывать и еще одного члена этого семейства: маргарин (франц. margarine [1813] через marguerite, восходящее к греч. margaron) – искусственное масло "перламутрового" цвета. Слово вошло в русский язык в конце прошлого века.
Слово жемчуг существует в языках восточных славян (русских, украинцев, белорусов), а через русский оно попало в языки некоторых других народов, входивших в состав России.
Как уже говорилось, на Руси жемчуг являлся предметом роскоши. Особенно ценился восточный жемчуг (ориенталь), добываемый в Персидском заливе. С давних пор он назывался у нас гурмьии(ж)ским, бурмитским или ормузским зерном – по названию города Ормуза у входа в залив. Русские купцы наказывали своим закупщикам (XVI в.): "Жемчужные зерна гурмышские смотри, чтобы были окатны, и сходчивы, и водою бы были чисты" (Пыляев М.И. Драгоценные камни. СПб., 1896).
Это был самый крупный, отборный ("окатанный") жемчуг. О нем же поется в старинной былине об Илье Муромце:
Насыпь-ка мису да чиста серебра,
Другую мису да скачнй жемчуга...

(вариант Кирши Данилова:
Третью мису - скатнова земчуга...)

Аналогичное словосочетание (скачёная жемчужина) ранее употреблялось в народных похоронных причитаниях в качестве устойчивой метафорической замены к слову сын.
Вспомним, как торговый гость Мизгирь предлагал Снегурочке в обмен на ее любовь "бесценный жемчуг" – жемчужину ценой в полцарства, добытую на дне морском именно "у острова Гурмыза" (Островский А.Н. Снегурочка).
Он под ноги не стлал ковров персидских,
Ни жемчугов не нашивал бурмитских...

Крылов. Послание о пользе страстей

Невольницы "заплетали свои длинные, черные волосы и перевивали их нитками белого жемчугу ормузского" (Лит. газ. 1830. № 4, янв.).
В русских реках северо-запада и Карелии с XV века добывался и свой жемчуг, но в основном он был мелким (семенной жемчуг), а потому – малоценным, хотя... Вот что свидетельствовал И.И.Лепехин, обследовавший берега Белого моря в 1772 году: "Река Кереть, из озера того же имени вытекающая, быстра и порожиста. В сей реке изобильно водится жемчужная раковина (...). Случайно попадаются зерна ценою Рублев до 30-ти" (Пименов В.В., Эпштейн Е.М. Русские исследователи Карелии. Петрозаводск, 1958; тогда это соответствовало стоимости примерно 80 пудов зерна или 3 пудов сахара). К удивлению нынешних петербуржцев, напомним, что в середине XVIII века жемчуг добывали даже в реке Охте и ее притоке Вартемяки. Однако к концу XVIII века скромные "запасы” отечественного жемчуга почти полностью истощились, и промысел его в европейской части практически прекратился.
Еще в XIII веке китайцы пробовали культивировать жемчуг, закладывая в раковины свинцовые фигурки Будды. В XVII веке попытка искусственного выращивания жемчуга была предпринята и в России (в Сольвычегодске). Но освоен и запатентован этот метод был в Японии только в 1896 году, а массовые плантации моллюсков появились там лишь в 20-30-х годах нашего столетия. Искусственно выращенный жемчуг не только дешевле натурального; на международных аукционах его, для отличия, и называют иначе.
Слова: жемчуг, жемчужный, жемчужница... не только прочно прижились в русском языке; они уже давно успешно усвоены образной системой, стали распространенным поэтическим тропом. За округлость формы, за цвет, за теплоту и живость что только ни сравнивали с жемчугом! Примерам, как говорится, несть числа...
Своеобразным "дублером" слова жемчуг в средневековой России являлось существительное бисер. Это название жемчуга было заимствовано старославянским языком (бисьръ) скорее всего, как считают этимологи, из турецкого (brisra), исходным для которого послужило арабское busr(a), bussur (финиковая косточка?, шарик). Возможно отсюда и позднее русское – бусы как нашейное украшение: ожерелье жемчужное       бисерное (сначала из натурального жемчуга, а затем искусственного, фальшивого)  [бусерное?\  бусы. Интересно, что А.А.Плюшар ставил их в обратном порядке: бисер   мелкие бусы (Энциклопедический лексикон. СПб., 1836. Т. 6).
Существительное бисер освоено болгарским (в котором есть и мужское имя Бисер), сербскохорватским, словацким и некоторыми другими языками. Использовано оно и в славянском переводе новозаветных книг: "Ни пометайте бисер ваших пред свиниями" (Евангелие от Матфея. 7; 6); "подобно есть царствие небесное человеку купцу, ищущему добрых бисерей" (там же. 13; 45). В последующем при переводе библейских книг на русский язык бисер был всюду заменен жемчугом; "русская версия" Библии бисера "не знает".
В оригинальных русских письменных памятниках бисер (как синоним жемчуга) впервые встречается уже в "Повести временных лет" (сер. IX в.). Приведем более поздний пример: "Неции от хитрых норец в море себе вметают, ищущи бисер изяти" (Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1). Наряду с жемчугом встречается бисер и в классической русской поэзии: Солнце льет свой свет "на бисер, злато и порфиру" (Ломоносов. Ода. 1747); "Над бисерными облаками/Сияет злато и лазурь" (Ломоносов. Ода. 1745).
Но уже в XVIII веке бисер в этом значении почти перестал употребляться (Ломоносов был одним из последних), а название сохранилось лишь за стеклянными шариками с отверстиями, употребляемыми для вышивки: "в бисере стекло подобяся жемчугу" (Ломоносов). Видимо, это дало основание некоторым авторам утверждать, что бисер – искусственный жемчуг. В начале XIX века оба слова иногда употреблялись параллельно: "Ведь йдет слух,/ Что всё у богачей лишь бисер да жемчуг" (Крылов. Свинья. 1811).
А затем пути их разошлись. И вовсе не выглядит тавтологичным определение к слову бисер у поэта С. Тихого (П.С. Клокова): "Свой бисер жемчужный пророческих слов/ Он всюду, поэт, рассыпал..." (Сонет серебряного века. М., 1990).
Напротив, – это естественно перекликается с народной песней:
И на каждой волосиночке
По жемчужной бисериночке.

А "на смену" бисеру в конце XVII - начале XVIII веков в Россию из Европы пришло новое название жемчуга – перл.
Во Франции существительное perle известно с начала XIII века. Вопрос о его возникновении – непростой. Большинство этимологов возводит его к латинскому pirula (маленькая груша) или pulula (шарик). Другие же считают, что perle - это переоформление латинского регпа (*per[n]ula) – жемчужная раковина Морское перо. Из французского это слово вошло в другие европейские языки. Русским не было необходимости в новом заимствовании (ведь отказались же они от Маргарита и даже от бисера), но... чего не сделаешь ради моды!
Слово перл (и перловый) фиксируется в русских азбуковниках уже во второй трети XVII века: "Перл – бисер, еже есть жемчуг" (Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 14). В начале XVIII века, когда в Россию хлынул поток заимствованной лексики, жемчуг чаще стали называть именно перлом, появилось и прилагательное – перловый (о колебаниях ударения в этом слове см.: Дерябина А.С. Лавровый, лавровый. Русская речь. 1992. № 6). В языковой практике наряду со словом перл целое столетие продержались две его формы: перло и перла.
Существительное перл достаточно быстро проникло и в поэтические тексты, со временем существенно потеснив (почти вытеснив!) жемчуг. Г.Р.Державин, например, назвал персидский жемчуг – "перлы перские" (Вельможа); С.П. Жихарев предложил неологизм – "перлозубая ветреница" и мн. др. Встречались и тавтологии: раковина "перло жемчужное родила" (В.И.Майков. Козел и Жемчужная раковина). Тогда же, на рубеже XVII1-X1X веков появилось и словосочетание перловая крупа (в просторечии – перловка) для названия продукта из обдирного ячменя: нашим предкам, видимо, казалось, что по форме и цвету она напоминает жемчужины/ перлы.
В профессиональном языке геологов перлом называется специальное стекло в виде округлых шариков. Отсюда название минерала: перлит (франц. perlite) – вулканическое стекло, которое раскалывается на мелкие горошины, отдаленно напоминающие жемчужины. Можно вспомнить еще и название синтетического волокна перлон (немецк. Perlon); составляющие его полиамиды похожи на прозрачные стеклообразные вещества.
По мере закрепления перла в поэзии жемчуг всё более отступал в сферу "официоза". Весьма характерно, что Ф.Рейф в русской части своего "параллельного словаря" (1835) поместил все употреблявшиеся тогда лексические единицы: бисер, жемчуг, Маргарита, перла(о), перловка, перламутр... На последнем слове следует несколько задержаться.
Исходным для существительного перламутр является немецкое Perlmutter и его краткая форма Perlmut. Немецкие лексикографы возводят его к среднелатинскому mater perlarum (мать жемчуга) и считают, что это – своеобразная лингвистическая "ошибка": первоначально было немецкое Perlmuschel, но позже вторая основа Muschel (раковина) по близости созвучий была заменена на Mutter (мать) (Duden. Etymologie. Mannheim, 1963). Сами немцы не называют время "изобретения" ими своего слова.
На первых порах, столкнувшись с немецким оригиналом, русские авторы пытались как-то осмыслить его и шли по пути буквального перевода. В одном из ранних немецко-русских словарей (1731) Perlenmutter объясняется просто как "жемчужная раковина”. Достаточно рано вошло это словосочетание и в русскую поэзию:
Козел, шатаяся, увидел мать жемчужну –
Так раковину все жемчужную зовут ...

Майков. Козел и Жемчужная раковина. 1766
(Курсив мой. – А.Ш.)

Державин, описывая богатство некоего "терема", характеризовал его как творение "из яшм прозрачных, перлов гнезд" (Развалины. 1797). Словом гнездо он перевел немецкое Mutter (в немецк. оно означает не только мать, но и матку [биолог.], и углубление, впадину = гнездо). В наши дни в качестве синонима к слову жемчужница предложено – перламутрица (Домбровский. Хранитель древностей).
Как прямое заимствование слово перламутр (правда, в несколько отличном от сегодняшей формы виде) употреблялось в русской речи уже в конце XVIII века, хотя оно и не фиксируется в словарях той эпохи: "В ней [церкви. - А.Ш.] показали мне налой, весь украшенный перломудром" (Сумароков. Путешествие по всему Крыму и Бессарабии. 1799).
Приведем и несколько "правильных" примеров, относящихся к началу XIX века:
Вдали, из перламутра,
Сквозь пальмовы древа я вижу храм.
Бунина. Сумерки. 1808
В день свадьбы подарю волосяно колечко,
И с перламутрами янтарное сердечко.

Долгоруков. Нечто для весельчаков. 1816

Но параллельно с привычным сегодня словом уживалась тогда и несколько иная фонетическая форма его: "... в орешке перламута / Жемчуг дивной красоты" (Вяземский. Баркарола);

Перламутную стену
Рушит он слезой хрустальной.

Гоголь. Ганц Кюхельгартен

Обе эти формы (перламут и перла[о]мутр) фиксирует в своем трехъязычном словаре (1835) Ф. Рейф. Отдельные "рецидивы" встречаются даже во второй половине XIX века: "У меня есть гитара с перленмуттер, только струны порваны" (И.С. Тургенев. История лейтенанта Ергунова. 1867).

© А.Н. Шустов
г.Санкт-Петербург
Печатается по изданию: журнал «Рсская речь» 4/1997


Анатолий Николаевич Шустов (29 марта 1934, Ленинграде - 2011) – исследователь, автор статей по краеведению, генеалогии, истории, филологии, лингвистике, составитель словников языка русских писателей XVIII века, собиратель слов и выражений русского языка. Выпускник Ленинградского политехнического института им. М.И. Калинина (наст. время – Санкт-Петербургский государст-венный политехнический университет) с дипломом инженера-строителя-гидротехника, работал в различных проектных и строительных организациях.


Рецензии