Пантера. Р. М. Рильке

Свободный перевод


                ПАНТЕРА

Решетка   справа   и   решетка   слева,
понурый   взгляд    опустошен  до  дна,
и  застит   дальний   горизонт   и   небо
бессчетных   прутьев   черная   стена.

И    в    поступи    порывисто-упругой
зайдется    мощных    мускулов   волна
и   кружится   по   крохотному    кругу,
где     воля    ниц     лежит,   оглушена.

Лишь  иногда,   в   апатии   безмерной,
из    снов    безликих    веко    поспешит
и   впустит   образ,   бередящий   нервы
и     угасающий     во     мгле    души.


                -------


Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris


Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.


Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris


Рецензии