Сердце женщины. Уильям Батлер Йейтс

Оригинал:

The Heart of the Woman.

O what to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.

O what to me my mother’s care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.

O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.


Перевод:

О как мне келия* тесна
была молитвенным досугом;
но он тоску мою прогнал
и мы в обьятиях друг друга.

Что мне до материнских слёз
и дома, бывшим мне уютным?
Сокрытый цвет моих волос
нам станет в горестях приютом.

Скрывая волосы и взгляд,
я далека  мирских страданий,
два сердца, как одно стучат,
объединив наши дыханья.


* Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона даёт этот вариант привычного нашему слуху слова "келья"
 


Рецензии
Аленушка, ты не перестаешь меня удивлять!)

переводы замечательные)

Алиса Нескучная   12.07.2020 02:16     Заявить о нарушении
Анекдот: Знаете ли вы, что Дануна - древнерусская богиня удивления? ))))))
Привет, Лисонька!
Спасиб)

;о))

Алена Щепак   12.07.2020 08:13   Заявить о нарушении