Конечно, игра слов - то, что наиболее трудно воспроизвести на другом языке. Всё же интересно было бы прочитать подстрочный перевод, чтобы оценить, насколько точно попадание. Спасибо!
Тут значение слов второстепенно, главное - передать сам принцип звукописи. Для любопытных - оригинал у меня прикреплён в виде фотографии. Но даже если мы будем знать, что по-датски созвучные слова в первой строке означают соответственно "механика" и "кивать", всё равно они и в оригинале пусты в смысловом отношении, всё стихотворение - на 100% весёлая игра со звуками.
Я так и предполагал, посмотрев на фотографию. У меня, кстати, есть что-то подобное - "Рождество от А до Я". Там главное было перечислить атрибуты праздника на все буквы, не гоняясь за буквальным воспроизведением. Хотя многие слова и в немецком и в русском языках (как и в скандинавских)начинаются на одну и ту же букву(аккорд, гусь, конфета, комета, нуга, тётя), и это всё облегчило. А здесь,конечно, главное - любая игра слов с определённым только выстроенным рядом. Так?
Конечно, вывесите, этот перевод понравился читавшим его моим знакомым. Пока он пошёл в электронный сборник земельных гимнов у меня в компьютере. Надеюсь, ещё будет востребован!
Свои переводы я почти все поместил в Стихи.ру(Национальные гимны и Земельные гимны). На переводы других авторов дал там ссылки, некоторые привёл в приложении.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.