Сонет Шекспира. ПЕревод Маршака

Маршак на  книге  своих  переводов написал: 
 Я перевел шекспировы сонеты.                Пускай поэт, покинув старый дом,
 Заговорит на языке другом,               
В другие дни, в другом краю планеты,
               
 Соратником его мы признаем,               
Защитником свободы, правды, мира,               
 Недаром имя славное Шекспира               
 По-русски значит: "потрясай копьем".
               
 Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.


Рецензии