Фридрих Шиллер. Встреча 1789

      перевод с немецкого

Она как солнце в круге дам сияла,
Маня к себе небесной красотой.
О, – ярче ограненного кристалла –
Тот свет до сей поры – передо мной!
И вон рвалась, и тихо трепетала
Душа моя от страсти неземной;
Взнесенный вдохновения крылами
я струны тронул бережно перстами.

«Что пел?..», – пытаю память я напрасно:
Был миг неповторимостью един,
А звуки, что со струн слетали страстно,
Шли из души божественных глубин;
Они неслись, как водопады, властно
Каменья разметав, бегут с вершин;
Нескованные робости цепями,
Стремились в выси дерзкими мечтами.

Когда ж умолкли струны утомлённо,
Дух трепетный искал в груди покой,
Борясь со страстью, дева та смущенно
Зарделась, вдруг заговорив со мной. 
Я пил нектары слов её влюблённо,
Сраженный в сердце Эроса стрелой –
О это счастье высшей нежной муки –
Лишь небеса хранят такие звуки!

«Коль сердце грусть терзает безутешно
Тому, кто смеет лишь молчать о том,
Его пойму; но не смогу небрежно
Любовью забавляться, как цветком,
Который, вверив жизнь судьбе, безгрешно
В восторженной душе пророс тайком.
Пусть сердце будет счастьем тем богато,
Что таинством святой любви объято».



Оригинальный текст
Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.


Рецензии
Замечательное стихотворение в переводе получилось и думаю, что только благодаря вам, Олег! Примите и мои поздравления! С наилучшими пожеланиями,

Вик Беляков   09.09.2022 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Вик, за поздравления, очень приятно. А я случайно попал на этот конкурс переводов - вот, если появится интерес: http://stihi.ru/avtor/mallarme
И втянулся постепенно.
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   09.09.2022 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.