Nurse s Song by W. Blake

ПЕСНЯ НЯНИ (перевод Анны Лерман)

Снова слышу я с луга детей голоса,
Вновь доносится радостный смех —
В безмятежности я закрываю глаза,
И спокоен вечерний напев.

Наступила пора возвращаться домой,
Дети, солнце исчезло с небес.
И ночною росою блистает покой –
Так оставьте все игры, вас кров ждёт родной.
Утро вспрянет зарёй из чудес.

«Нет, позволь же ещё поиграть хоть чуть-чуть!
Ещё день, мы совсем не желаем вздремнуть!
Погляди – полон птичек небесный простор!
И овечки, где холм – обрати же свой взор!»

«Что же, крошки, – идите, идите играть.
Но, когда мрак опустится, вы
Возвращайтесь домой, вам пора будет спать», –
Хохот – дети от радости стали кричать,
Им завторили эхом холмы.

ОРИГИНАЛ:

When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.
‘Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep.’
‘Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.’
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.


Рецензии