Die Saga von Wahrheit und Luege

(originaler russischer Text und Musik von W.Wysozky, deutsch Kondraht IZ)

Anhoeren: https://www.youtube.com/watch?v=UIVKL7C0cWc

1.
Zaertliche Wahrheit in feine Klamotten gekleidet,
///huebsch angezogen - fuer Heilige, Krueppel und Volk.   
huebsch, wie ein Modell - fuer Arme und Kranke und Volk,
Scheussliche/Listige Luege vergiftete Mahlzeit bereitet,
//bei ihr Uebernachtung sie bietet ihr an – mit Erfolg.
und bietet an, Uebernachtung bei Ihr – mit Erfolg.

//Glaeuubige Wahrheit naiv war und bald/leicht eingeschlafen,
Leichtglaeubig Wahrheit naiv war und schnell eingeschlafen,
knutschte und schmuste mit jemand in suessem Gemuet//in traeuumlicher Glut,
Aufgeilend Luege die Decke an sich zog zum Gaffen.
Biss in die Wahrheit und wahres ihr saugte Blut.

2.
Beide sind Weiber und gleich ihre Leiber gebaut,
wenn ohne Kleider und nackig zu sehen sie sind.
Es gibt kein' Unterschied zwischen der Luege und Wahrheit,
wenn man natuerlich sie beide ganz nackt auszieht.
 
Luege erhob sich und schnitt eine Graeuuel-Grimasse.
Sattelte sich edlen Blutes wahrhaftiges Pferd.
Sie hatte niemals zuvor diese hoehere Klasse.
Nun jedoch muehelos/grandios mit solchem Rasse-Gefaehrt.

3.
Mit goldenen Federn der Wahrheit sie wird sich verzieren,
die feinen Gewaende verleihen ihr Glauben und Macht.   (au kuerzer)
Sie nahm ihr das Geld und die Uhr und auch alle Papiere.
Spuckte und fluchte vulgaer und verschwand in die Nacht.

Erst an dem Morgen die Wahrheit den Diebstahl entdeckte,
und war verwundert nachdem sie sich schaute an.
//Jemand mit Pech reine Haut der Wahrheit verdreckte,
Teer fand jemand schon und reine Wahrheit verdreckte,
und weisse Federn er haesslich verklebte daran. //Huehnerfedern

4
Wahrheit gelacht hat, als Menschen nach ihr Steine warfen.
„Luege ist alles! Und meine Gewaende sie traegt!“
Zwei Polizisten(Zwei „Heilige Krueppel“) verhoerten sie „fuers schwarze Schaffen“,   
haben sich „Straffe fuer dreiste Verleumdung“ erwaegt.

„Hure“ beschimpft und bezeichnet noch schlimmer als Hure.    /Nute
///Nute/Schlampe beschimpft und gesetzt ohne Mitleid vor Tuere.
Mit Erde beschmiert und die Hunde auf sie aufgehetzt.
„Verschwinde fuer immer! ….. entfernen wie schlimme Geschwuere!
Vertreiben! ...enteignen/t des Landes!“ – sie war ausgesetzt.

5
Das Protokoll des Verhoers hatte bittere Phrasen.
uebrigens, fremde Verbrechen sie hingen ihr an.
Es hiess, „die Schlampe hat schwierige psychische Phasen,
nennt sich selbst Wahrheit und saeuft Alkohol, wie ein Mann“.

Die nackte Wahrheit beschwor, las Gebete und heulte.
Lange war krank, obdachlos und litt Not ohne Geld.
Die dreiste Luege das edelste Pferd hat gestohlen,
und/nun lange Beine sie tragen seit dem durch die Welt.   

6
Eigentlich leichter wir leben bewusst mit der Luege.
Die Wahrheit ins Auge stach und sie war ein Problem.
Un/Nichtkaeufliche schleppt sich durch Schlamm - zur naechsten Ruege
Und wegen Nacktheit sie meidet die Menschen seitdem.

Manchmal ein „Traeumer“ scheint Wahrheit noch heute zu „lieben“, 
wahrlich, enthaelt seine Rede davon nicht sehr viel.
Erbaermliche/Bestohlene/Verleumdete Wahrheit wird irgendwann noch triumphieren,
wenn sie das Gleiche, wie Luege mit ihr machen will.

7
Oefters mal trinkst du zu viel von dem Schnaps mit den Kumpeln,
und du faellst um irgendwo in den Schlaff - nicht im Bett.
Dann kann es sein – und das ist reine Wahrheit in Lumpen.
Dass deine/n Mantel/Hose die listige Luege traegt,
dass deine Uhr ohne Skrupel die Luege traegt, 
und auch dein Pferd die geschwaetzige Luege traegt. /hegt.

Meine Zusatzstrophe, nicht im Original:

Und wenn Du schaust so heute auf Globus,
dann ist hier/dort gar keine Wahrheit mehr drin.               
Sie ist verboten, verloren (und ausgehungert. )und putzt nur noch Lokus./und liest nur noch Fokus
Hat keine Arbeit //und muss selber luegen auch noch.  //und lebt obdachlos in Berlin.
//und sieht fuer ihr Leben kein' Sinn.

// kennzeichnet Varianten,die ein Interpret individuell waehlen kann, wie er es besser, sch;ner im Klang oder deutlicher aussingen kann,
"au"  in Worten wie "glauben" einsilbig sprechen, um den Takt nicht zu laengern



Wladimir Wysozkij schrieb es 1977 nach seinen eigenen Angaben in freundschaftlicher, parodierender Nachahmung des Stils von Bulat Okudzjava (Deutsch wurde von den Philologen ohne einer M;glichkeit bspw. "Garage" mit einem Buchstaben oder Kodierung zu schreiben_ ein kyrillisches Ж biete ich an), seinem nahen Freund und ebenso einem  bekannten russischen Barden und Liedautor zahlreicher Film- und Barden-Hits gewidmet. Er singt es in einer besonders gelungenen Urversion mit Absicht mit einer gewissen, dem musikalisch einwenig unzulaenglich ausgestatteten Bulat Okudzjawa aehnlich „falsch“ volksnahe, obwohl Wysozki vokalistisch ein Gigant und Profi ist. Somit erhaelt der deutsche Leser hier gleich auch etwas von Okudjzawa zu erfahren. Auch Musik ist von Wysozkij und der deutsche Text wurde vor allem fuer die gleiche Musik singbar uebertragen. Deswegen stand im Vordergrund Inhalt und die vokale Passform, weniger die strenge Reimungsform und manchmal gibt es auch Ersetzungen, wo deutsche woertliche Uebersetzung zu fade oder ungeschickt waere. Z.B. „lange Beine“ hat im Original nur das Pferd, im Deutschen hat es die Luege durch das Pferd, was eine Anspielung auf nur deutsches „Luegen haben kurze Beine“ ist, und „wahres Blut“ ist neu, wodurch der deutsche Text noch gewinnt. Auch zog die Luege die Decke an sich im Original nicht zum Geilgaffen, sondern nur aus Ruecksichtlosigkeit. „Goldene Federn“ auch so. An anderer Stelle kann es aber auch etwas verloren gegangen sein, da „Uebersetzungen“ dichterischer Kunstwerke oft schwierig sind. „Heilige Krueppel“ z.B. steht im russischen kriminellen Jargon-Code fuer Polizisten und man koennte zwar „Bullen“ einsetzen, aber ich entschied, dass es eine Verfaelschung des Bildes waere. Es gibt in Deutsch kein vergleichbares Jargon. Uebersetzen kann man eigentlich nur in Prosa und auch da koennen bestimmte Wortspiele ohne Aequivalente in der Zielsprache allein da stehen. Wichtig ist das Gesamtbild und das ist gut gelungen, finde ich.
„Vertreiben des Landes, aussetzen“ steht anstelle „auf den 101 Kilometer“ - im Russischen ein befluegeltes Wort aus der Geschichte, und gemeint war es von Moskau entfernt zu Zeiten von Ivan Groznij galt es als sehr weit.

In Gegensatz zu sehr vielen auffindbaren Lied-Uebersetzungen genuegt diese, wie meine immer, meinen eigenen Anforderungen, die es singbar und originalgetreu machen sollen.

1. alles beginnt mit einer Schluesselphrase, die "sitzt". Es ist der wichtigste Schritt und ist nicht erzwingbar. In diesem Fall war es die erste Zeile.
2. Worte in Zielsprache duerfen nicht eine falsche Betonung durch den gegebenen Takt erhalten, alles muss natuerlich fliessend hoerbar sein,aus Varianten die vorziehen, die deutlicher sprechbar sind
3. Abweichungen nur wenn gerechtfertigt, wenn bspw. Sprichwoerter nicht existieren - dann kann ein ersetztendes Sprichwort ausnahmsweise sein,
4. genaue Taktanzahl, Zeilenlaenge
5. Reimung soll beachtet sein, kann aber wenn singbar auch mal vernachlaessigt sein, wenn es nicht auffaellt
6. wenn ein interessantes Detail aufgrund fehlender Sprichworte verloren geht, moeglichst einen Ersatz finden, "schenken" an den Original.
7. das Ziel ist, auch in der Zielsprache einen Hit zu ermoeglichen.
8. und ganz wichtig - die Person muss beide Sprachen muttersprachlich gut beherrschen, oder moeglichst gut die Quellensprache und Zielsprache sehr gut und in ihr selbst ein Dichter sein.

Das Lied ist nun in Deutsch singbar und muss mutterspachlich ohne russischen Akzent vorgetragen sein.In Deutsch klingt frazoesischer und amerikanischer Akzent positiv und wuerde in 60-ern sehr populaer.


Рецензии