Рама и лодочник Кевата
Что заслужила почести в веках,
Позвольте мне из древней Рамаяны,
Историю поведать в двух словах.
Став жертвой оговора и обмана,
Исполнив то, что повелел отец,
Царевич Рама, Сита и Лакшмана
Смиренно свой покинули Дворец,
Судьбы такой они не заслужили,
Сложив, однако, руки у груди,
Родных не беспокоиться просили,
О том, что в джунглях ждёт их впереди.
Примером доброты и благородства
Поступок Инкарнаций послужил.
У них имелось внутреннее сходство -
Своею честью каждый дорожил!
Своё жилище у Праяга* где-то,
Где русла сходятся великих рек,
Спросив у брата и жены совета
Поставил Безупречный Человек*.
Не нарушали внутренней услады
Святых изгнанников с родных земель
Ни дикий зверь, ни пауки и гады,
Ни жёсткая в их хижине постель.
Авторитет у Рамы был огромен,
И на чужбине слышали о нём.
Дашратхи сын с людьми был очень скромен,
В достоинстве, бесстрашии своём.
Со временем, как некая программа,
Ходила всюду в тех местах молва -
Людей благословляют стопы Рамы,
И лечат душу добрые слова!
***
Его увидев, онемел от счастья
На переправе лодочник простой.
Свои нехитрые оставив снасти,
Теперь одной идеей занятой.
"Ну что, давай условимся с оплатой? " -
Спросил с улыбкой Каусальи сын.
Сказал смиренно лодочник Кевата:
"Для спешки нету никаких причин.
Пока садитесь поудобней в лодку,
Договоримся позже о цене! " -
Звучала в голосе почтенья нотка,
Весёлый зайчик прыгал по волне.
Не замечая будто бы теченья
Кевата путников привычно вёз.
Однако скрыть никак не мог волненья,
Желая исполненья тайных грёз.
Смущён по-своему сидел и Рама,
Не зная, сколько надо заплатить.
Переживал Парам Пурушоттама*,
Привыкший труд по совести ценить.
Волненье мужа распознала Сита,
С улыбкой показала на кольцо.
Слегка её румянились ланиты,
Сияло чистой радостью лицо.
Участие чего-то тоже стоит,
Звучит вопрос, гоня стесненье прочь:
"Тебя, Кевата, что-то беспокоит?
Сумею может я тебе помочь?"
"Смущён я, что судьба не по ранжиру
Царевича и бедняка свела.
За что она такого пассажира
Мне милостиво подвезти дала?
Передо мной сидит великий Кормчий,
Ведущий лично судно наших душ,
Когда они свой путь земной закончат,
В сады Небес или Паталы* глушь.
Что сделал в прошлой жизни я такого,
Что в нынешней сполна благословлён?
Как должно мне переправлять святого,
Доволен чтобы оставался он!"
"Не думай так, о, лодочник почтенный!
Работа каждого из нас важна.
Твою считаю я первостепенной -
Сохранность наша в ней заключена!
В твоих руках сейчас Сансары* вечной
Находится порядок и баланс.
В уменьи править лодкой безупречно
Служения сокрыт бесценный шанс!
Втроём тебе мы благодарны будем
За этот честный и посильный труд.
Давай с тобою цену-ка обсудим,
Возьми от нас вот этот изумруд!
Живущим в городе он больше нужен,
Тебе поддержка будет лишний раз! "-
Кольцо Ситаджи передала мужу,
Сиял в нём камень, словно зелень глаз.
Из глаз Кеваты вдруг полились слезы.
Но лодочник ничем не отвечал,
Желая избежать для всех угрозы,
Не ткнулась дабы лодка о причал.
И лишь когда они сошли на берег,
Молитвенно работник произнес:
"О, Господин! Важней камней и денег
Решить главнейший жизненный вопрос!
За пять с немногим сотен новолуний,
В отпущенный мне Шивой краткий век,
Особых в жизни не имею пуний*,
Живя, как заурядный человек.
Когда прочту свои земные главы,
Перед тобой, мой Рама, окажусь.
Тогда на самой главной переправе
Всецело на тебя я положусь!
Исполнив просьбу слабого Кеваты,
Простой работы верного слуги,
В тот час, пожалуйста, не требуй платы,
За шаг души на новые круги!".
Знаток психологической палитры
Находчивость "коллеги" оценил.
Наивную задумку просьбы хитрой
Согласием своим благословил.
***
Блаженны те, живёт в которых мудрость,
Кто может в грубом тонкое найти.
Не помешает им любая трудность
В замысловатом жизненном пути!
Таким открыты двери и дороги,
Они в итоге получают приз.
Всего дороже часто ценят Боги
Поэзию их жизненных реприз.
Когда закончится земная драма,
Наступит время совершить Вояж,
О чём молчать мы будем в лодке Рамы?
С собою что возьмём, друзья, в багаж?
Праяг* - место слияния трех великих рек на севере Индии
Безупречный человек* - такое имя заслужил Шри Рама
Парам Пурушоттама* - перевод на санскрит этого имени
Патала* - подземное царство, место, где пребывают после смерти низкие души
Сансара* - колесо рождения и смерти
Пуньи* - достойные поступки, влияющие на улучшение кармы.
Свидетельство о публикации №120071108293
Капитонова Попова Елена 13.07.2020 13:57 Заявить о нарушении
Шестаков Юрий Николаевич 13.07.2020 19:53 Заявить о нарушении