Зима. Перевод с итальянского Ф. Де Андре Инверно

Над снежным полем – тумана  грива.
И, тлея свечками на могилах,
Задрали головы кипарисы,
И колокольня – судьбы границей.

Ты, что уходишь своей дорогой,
Не ждёшь, что будут они подмогой.
Что дунет ветер – снега растают,
Что снова счастья пора настанет.

Застыло время и днём не блещет,
А тени гуще всё и зловеще.
Рассвет незряче закатом станет -
Все лица выглядят черепами.

Ты, что дорогой идёшь своею,
Подумай: может, любовь успеет
Добиться чуда - снега растают.
Былое счастье  возобладает.

Земля безмерно давно устала,
Спит под заснеженным одеялом.
Зима вернулась и задержалась,
Стремясь облегчить её усталость.

А ты иди  – впереди дорога,
Не дожидайся зимы ухода.
Посыплет снег, всё собой прикроет.
Хотят погосты ещё покоя.
        *
    Оригинал:

Inverno
(Fabrizio De Andre')

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti,
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani,
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme in silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.
            *

     Подстрочник:

Над белыми полями поднимается туман,
Как кипарисы над кладбищем,
Колокольня, кажущаяся бестелесной,
Обозначает границу между землёй и небом.

А ты, что проходишь, останься.
Увидишь, завтра снег исчезнет.
Расцветет радость былых дней
Благодаря тёплому ветру будущего лета.

Даже свет, кажется, умирает
В неясной тени того, что будет,
Где даже рассвет становится вечером,
А лица кажутся восковыми черепами.

Но ты, что проходишь, останься.
Снег тоже умрет завтра.
Любовь снова рядом пройдет
В сезон расцвета боярышника.

Уставшая земля под снегом
Спит тяжелым сном в безмолвии.
Зима принимает её усталость
Многовековую, с античных времен.

А ты что встал, почему остался?
Завтра вернется другая зима.
Падет снова снег, что утешит поля,
Падет другой снег на кладбище.


Рецензии
Очень понравился перевод и особенно концовка. Пока у меня в фаворитах. Желаю успеха в конкурсе.

Лара Филиппова   24.07.2020 13:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Ваше мнение для меня очень ценно.

Наталья Мельникова Натейлия   24.07.2020 18:07   Заявить о нарушении