И пусть твой сын расскажет...

Оригинал сонета Шекспира №13

     O that you were your self! but, love, you are (м)
     No longer yours than you yourself here live; (м)
     Against this coming end you should prepare, (м)
     And your sweet semblance to some other give: (м)
     So should that beauty which you hold in lease (м)
     Find no determination; then you were (ж, м))
     Your self again after yourself's decease,(м)
     When your sweet issue your sweet form should bear.(ж, м)
     Who lets so fair a house fall to decay, (м)
     Which husbandry in honour might uphold (м)
     Against the stormy gusts of winter's day (м)
     And barren rage of death's eternal cold? (м)
     O, none but unthrifts: dear my love, you know (м)
     You had a father, let your son say so.(м)


Подстрочник

     О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

     ---------
     * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".


Вольный перевод

О, как прекрасно быть самим собой!
Принадлежи себе, покуда солнце светит
В глаза. Но путь, увы, недолог твой,
И будь готов себя оставить в детях.

Ты получил в аренду красоту,
И срок её цветения не вечен,
Но отпрыск твой заполнит пустоту,
В нем снова будешь счастлив и беспечен.

Он не позволит дому твоему
Прийти в упадок под семью ветрами,
Не даст на растерзанье никому,
И не опустит взор перед врагами.

Был у тебя отец, ты всех ему дороже,
И пусть твой сын расскажет сыну то же.


Рецензии
Марина, позвольте мне выразить Вам свой восторг!
Я покорена Вашими стихами!
С тёплыми пожеланиями,
Марина.

Марина Сахарнова   16.09.2020 13:41     Заявить о нарушении
Искренне Вам благодарна, Марина!

Всяческих успехов и здоровья!
С уважением и теплом,
Марина.

Марина Быстрова-Докс   16.09.2020 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.