221. Это совсем не Лето - Э. Дикинсон

Это совсем не «Лето»,
Которое прошло.
Рано ещё для «Весны»
Белый город надо пройти,
Прежде чем петь будут Дрозды!

Это совсем не «Смерть»,
Слишком оно румяное,
В Белом Мёртвым быть;
Манжетами из Хризолита
Закат смог вопрос закрыть.
                9_11.07.2020

Вариант.
10: Закат смог вопрос закрыть.
                9.07.2020
10: Закатом вопрос закрыт.
                11.07.2020 


221. It can't be "Summer"!
                  Emily Dickinson    
  
It can't be "Summer"!     
That — got through!
It's early — yet — "Spring"!
There's that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!

————————

get - 1.v (got; p. p.
   уст., амер. gotten)
   1) получать; доставать,
   добывать
   # get through -
   а) пройти через что-л
   б) справиться с чем-л.;
   выдержать экзамен
   в) провести (законопроект)
   г) пройти (о законопроекте)
blackbird - чёрный дрозд

rouge I - фр. 1.n 1) румяна
   2) губная помада
   2.v 1) румяниться
   2) красить губы
shall - 2) модальный гл. –
   выражает намерение,
   уверенность, приказание –
   во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.:
   you shall not catch me again -
   я вам не дам себя поймать;
   he shall be told about it -
   ему непременно скажут об
   этом
chrysolite - мин. хризолит
   Хризолит – полудрагоценный
   камень. Цвет от жёлто-зелёного,
   иногда изумрудно-зелёного до
   оливко-зелёного с характерным
   золотистым оттенком.
cuff I - манжета; обшлаг


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.