Конкурс переводов. Фридрих Шиллер. Встреча

Конкурс переводов. Фридрих Шиллер. Встреча.
Клуб Маллар Ме

Дорогие друзья! Мы продолжаем наш конкурс переводов с немецкого.

НО хочется сказать одно:
 Читатели на слово «перевод» часто не обращают внимания, воспринимают как нечто, само собой разумеющееся: «А как бы мы иначе прочитали?». Разве что иногда, когда начинают сравнивать, удивляются: «А почему у меня не так?»
Лишь потом возникает вопрос: «А у кого лучше (т.е. точнее, ярче)?». На этот вопрос неспециалисту ответить трудно — ведь он даже не видел оригинала! А ведь не нужно забывать, что существует большая разница между переводом прозы и переводом стихов. Если в прозе переводчик становится, скажем, «соавтором», то кем же становится переводчик поэзии? Наверное, конкурентом.

Недаром один из величайших поэтов-переводчиков Василий Андреевич Жуковский, без которого мы не знали бы произведений многих немецких поэтов, не познакомились бы с древнегреческой «Одиссей», древнерусским «Словом о полку Игореве» — (его перевод «Слова...» — один из первых), говорил:
 «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник. У меня почти все чужое или по поводу чужого и все, однако, мое».

Сегодня мы со своим новым помощником –Ираидой Лякиной, которая большей частью живёт за границей – в Германии (Берлин, Цюрих) и активно пропагандирует немецкий язык, предлагаем вам вернуться к классикам немецкой поэзии – Фридриху Шиллеру.
Также спасибо  за оказанную помощь Марко Элерту.


Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.

Подстрочник:

Встреча.

1.Я увидел ее в окружении дам.   Самой прекрасной среди них была она. Как солнце притягивала к себе; Я стоял от нее далеко и не смел подойти.  Меня переполняло страдание, когда я видел это великолепие; Но вскоре, словно крылья ,  подняли  меня , чтобы смог я ударить по струнам .

2. Что я чувствовал в тот момент,   И что  пел , я после со всем попрощался . Я новый орган в себе нашел , Во мне говорило сердце, Душа, с которой так долго был связан. И все оковы сломаны рывком, И звук выходит из самых глубин, Что спал так божественно в ней.

3.И когда замолчали надолго струны, Душа, наконец, вернулась ко мне ,Потом я увидел в ангельских чертах любовь в окружении милого стыда, И к небесам полагал я вернуться, Когда слышал тихое, сладкое слово. Только там наверху среди хоров блаженных душ мне можно снова услышать этот приятный звук (о том сладком слове).

4.Верное сердце, что безутешно страдает,  тихое скромное никогда  безрассудно так не кричало. я познал его скрытый смысл.Вместо беспокойного счастья я предпочитаю тихое. Пусть бедняге улыбнётся удача. Только любовь может срывать цветок любви, прекрасное сокровище принадлежит тому сердцу, что ответить ему и его почувствовать может.



Рифмовка :

 1, 3, 5; - ударный -предпоследний
 2, 4, 6 –ударный -последний
 7,8 – предпоследний ударный

Написано ямбом.


Кому интересно! Михаил Лермонтов переводил данное стихотворение, но сделал его короче:

«Она одна меж дев своих стояла,
Еще я зрю ее перед собой;
Как солнце вешнее, она блистала
И радостной и гордой красотой.
Душа моя невольно замирала;
Я издали смотрел на милый рой;
Но вдруг как бы летучие перуны
Мои персты ударились о струны.

Что я почувствовал  в сей миг чудесный,
И что я пел, напрасно вновь пою.
Я звук нашел дотоле неизвестный,
Я мыслей чистую излил струю.
Душе от чувств высоких стало тесно,
И вмиг она расторгла цепь свою,
В ней вспыхнули забытые виденья
И страсти юные и вдохновенья».



Еще! Впервые ВНЕКОНКУРС: принимаются СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ.

Так что если уже кто-то из вас переводил «Встречу» Шиллера – несите!

Заявки оформляем так:

Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.

Например:

Болотникова Жанна. Шиллер «Встреча» далее идет ссылка….

Призовой фонд прежний: 600-400-200….

Переводим по 30 июля включительно


Татьяна Шорохова


Рецензии
Людмила Ревенко. "Встреча". Фридрих Шиллер. http://stihi.ru/2020/07/30/2236

Людмила Ревенко   30.07.2020 08:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.