Гибель моряка. По ст. Дж. Лонгмура

По мотивам стихотворения Джона Лонгмура  (1803 - 1883)
Гибель моряка, с англ.

Вар. 1

Еще помедли, выступи из туч
И озари закатный небосклон,
Благое солнце!  Твой прощальный луч --
Пускай уйдёт со мною вместе он.

Нептун пучину с рёвом расплескал,
Слетелись птицы шумною гурьбой,
И ветер, завывая между скал,
Нас хочет помянуть за упокой.

Теперь никто помочь не может мне,
Всё тело искалечено моё,
А спутники, товарищи -- на дне
Уже нашли глухое забытьё.

Благое солнце! Рано поутру
Я видел твой сияющий восход.
И день прошел, и ночью я умру,
И как и ты исчезну в бездне вод.

Но в прежнем блеске встанешь ты опять,
Светило дня!  Меня же никому
Отныне не удастся отыскать:
Я больше якорь мой не подниму.


Вар. 2

О, помедли, выйди из-за туч,
Озари закатный небосклон,
Солнце! Твой последний яркий луч --
Пусть уйдёт со мною вместе он.

Злой Нептун всё море расплескал,
Чайки шумной носятся гурьбой,
Адский ветер воет между скал,
Поминая нас за упокой.

Здесь никто помочь не может мне,
Тело искалечено моё,
И мои товарищи на дне
Все нашли глухое забытьё.

Солнце! Я с восторгом поутру
Встретил твой сияющий восход.
Минул день, а ночью я умру,
Как и ты уйдя в пучину вод.

Не найдут меня мои друзья:
Ранним утром, разгоняя тьму,
Солнце вновь поднимется... но я
Больше якорей не подниму.



Вар. 3

Еще помедли среди туч,
Облей закатный небосклон,
О солнце! Твой последний луч --
Пускай уйдёт со мною он.

Нептун полморя расплескал
И сокрушил мою ладью,
И ветер, воя между скал,
Уже заводит литию.

Никто помочь не может мне,
Плоть искалечена моя,
И все товарищи на дне
Лежат во власти забытья.

Благое солнце! Поутру
Я видел яркий твой восход.
Но день пройдёт, и я умру,
И погружусь в пучину вод.

Сияя,  встанешь ты опять,
Светило дня!  Но никому
Меня теперь не  отыскать:
Мой якорь я не подниму.

**********************************

Об авторе по русск. и англ. интернет-источникам

Джон Ло'нгмур (англ. John Longmuir, 1803 - 1883):  священник Свободной церкви Шотландии
и проповедник, лектор на моральные и религиозные темы, англоязычный поэт
(преимущественно духовного содержания); детский писатель-драматург; теоретик поэтики,
лексикограф; филолог шотландского языка; антикварий, знаток и любитель древностей.
Родился в семье широко образованного священника. Получил разностороннее домашнее
образование, блестяще окончил Абердинскую школу грамматики, дававшую основательную
подготовку в латинском, древнегреческом и еврейском языках.
Защитив магистерскую диссертацию, продолжал считать себя недостаточно зрелым для принятия
священнического сана и ещё в течение ряда лет самостоятельно углублённо изучал богословие и
религиозную философию, преподавая в шотландских школах, затем по настояниям прихожан и
церковной общественности рукоположен в пресвитеры и с июля 1833 года стал проповедником.
Первая публикация стихотворений Лонгмура датируется 1825 годом. Три последующие тома
составили переложения из Библии, сборник оригинальных произведений, и стихи, написанные
для детей прихожан его церкви.
Он создал также два путеводителя, описывающих шотландские достопримечательности,
и проявил себя как лексикограф и редактор словаря рифм.
Помимо того, отдельно были опубликованы некоторые из его проповедей.
Лонгмур был убежденным поборником трезвости и снискал широкую известность как блестящий
остроумный оратор.

**********************************

Оригинал:
John Longmuir
The Shipwrecked Sailor

A little longer, setting beam,
Forbear to leave the western sky;
I would that thy departing gleam
Should with a shipwreck'd sailor die.

The sea-birds now in clam’rous flocks,
In concert with the roaring surge,
And breezes howling through the rocks,
Begin the shipwreck'd sailor's dirge.

No friends my drooping head support,
My shipmates sinking in the main,
My mangl'd limbs the tempest's sport,
Increase the shipwreck'd sailor's pain.

I saw with joy thy glorious ray
Above the glitt'ring wave ascend;
Together we have spent the day,
Together let our courses end.

Thy course will be renew'd again,
In equal splendour as before;
But friends will look for me in vain-
My anchor can be weigh’d no more.


Рецензии