Переводы Энн Секстон
The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.
It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
Звёздная ночь
Нет города, он лишь в воображении,
И древо ветви устремило ввысь,
Тот город тих, но чувствуешь движенье
О звёздна-звёздна ночь, меня коснись!
Движенье в небе, кажется всё живо,
И на детей луна глядит, как божий взор,
И пожирает небо змей игриво,
Слагая звёзды в мертвенный узор!
И ветер превратился в зверя ночи,
В дракона, монстра, от него спасенья нет,
Рычи сильней, и будет ночь короче,
Зови к себе сияющий рассвет.
The balance wheel
Where I waved at the sky
And waited your love through a February sleep,
I saw birds swinging in, watched them multiply
Into a tree, weaving on a branch, cradling a keep
In the arms of April sprung from the south to occupy
This slow lap of land, like cogs of some balance wheel.
I saw them build the air, with that motion birds feel.
Where I wave at the sky
And understand love, knowing our August heat,
I see birds pulling past the dim frosted thigh
Of Autumn, unlatched from the nest, and wing-beat
For the south, making their high dots across the sky,
Like beauty spots marking a still perfect cheek.
I see them bend the air, slipping away, for what birds seek.
Балансир
Я вновь качаюсь в небе на волне,
И жду твоей любви в февральском сне,
Я пташек вижу целую плеяду,
И колыбель невидимую взгляду,
Апреля руки нежно обнимают,
И медленно с коленей поднимают,
Как некие колёса балансира,
Движенье с чувством небывалой силы.
Я полыхаю в небе как пожар,
В любви почуяв августовский жар,
Я вижу птиц, летящих мимо звёзд,
И осень, этих птиц сорвала с гнезд,
На юг косяк летящий вдалеке,
Как родинки на розовой щеке,
И воздух разрезаемый крылом,
Что ищут птицы? Как и люди – дом.
I Remember
By the first of August
the invisible beetles began
to snore and the grass was
as tough as hemp and was
no color - no more than
the sand was a color and
we had worn our bare feet
bare since the twentieth
of June and there were times
we forgot to wind up your
alarm clock and some nights
we took our gin warm and neat
from old jelly glasses while
the sun blew out of sight
like a red picture hat and
one day I tied my hair back
with a ribbon and you said
that I looked almost like
a puritan lady and what
I remember best is that
the door to your room was
the door to mine.
Я помню
В начале тёплых августовских дней,
Жуки в траве запрыгали живей,
Трава на ощупь как пенька жестка,
И цвета перегретого песка,
Средь этой беззаботной кутерьмы,
На время вовсе не смотрели мы,
В бокалы лили джин не разбавляя,
Вдыхали ветер, босиком гуляя.
И покатилось солнце на закат,
Стянула волосы, отбросив их назад...
Как ленты зашуршали в тишине,
Вдруг леди вы увидели во мне,
Я помню – дверь открыла неспеша,
И дом родной почуяла душа…
Frenzy
I am not lazy.
I am on the amphetamine of the soul.
I am, each day,
typing out the God
my typewriter believes in.
Very quick. Very intense,
like a wolf at a live heart.
Not lazy.
When a lazy man, they say,
looks toward heaven,
the angels close the windows.
Oh angels,
keep the windows open
so that I may reach in
and steal each object,
objects that tell me the sea is not dying,
objects that tell me the dirt has a life-wish,
that the Christ who walked for me,
walked on true ground
and that this frenzy,
like bees stinging the heart all morning,
will keep the angels
with their windows open,
wide as an English bathtub.
Безумие
Нет лени, есть в душе амфетамин,
Его в моих запасах слишком много,
Как волк он вырвал сердце из глубин,
И в душу я впечатываю бога.
Не поленись, и подними глаза,
Не верит кто - себе могилу роет,
Коль с ленью ты посмотришь в небеса,
То ангел для тебя окно закроет.
О, ангелы, откройте для меня,
Те окна, чтоб могла пробраться я,
Или хотя бы руку протянуть,
Забрав предмет в котором жизни суть.
Сжав руку ты почувствуй теплоту,
Пусти по венам жизни красоту,
Увидишь то, как долго шел во мгле
Христос по этой праведной земле,
И роя пчёл манящий шелест крыл,
Вон ангел для тебя окно открыл..
Small wire
My faith
is a great weight
hung on a small wire,
as doth the spider
hang her baby on a thin web,
as doth the vine,
twiggy and wooden,
hold up grapes
like eyeballs,
as many angels
dance on the head of a pin.
God does not need
too much wire to keep Him there,
just a thin vein,
with blood pushing back and forth in it,
and some love.
As it has been said:
Love and a cough
cannot be concealed.
Even a small cough.
Even a small love.
So if you have only a thin wire,
God does not mind.
He will enter your hands
as easily as ten cents used to
bring forth a Coke.
Маленький провод
Есть вера и она так велика,
Висит на проволочке той, что так тонка,
Паук так паутине доверяет,
Детёныша когда к ней прикрепляет,
Так держит гроздь набухшую лоза
Хоть тянут в пропасть виноградины-глаза,
И сотни ангелов, беспечны и неловки,
Танцуют танец на булавочной головке.
Не надо Богу в небе провода,
Без них тебя он чувствует всегда,
Он видит, как течёт по венам кровь,
И сердце пульсом двигает любовь,
Как скрыть не можешь кашель ты ночной,
Любовь не сможешь спрятать за спиной,
Но если тоненькая проволочка есть,
Прийти на помощь он сочтет за честь,
И Бог не будет думать, а придёт,
Сквозь ваши руки в душу попадёт!
Свидетельство о публикации №120070804825