Иван Динков Любовь Любов

„ЛЮБОВ” („ЛЮБОВЬ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Иван Динков
ЛЮБОВ

Пия.
        В текстове се размножавам.
                Окапвам.
Всеки порок е едно посвещение.
Вече мога да споделя:
                гледат на запад
зимните любовни стихотворения.

Разговорът сега е напълно излишен.
Епос е чешмата край село Бисерча.
Дългото робство –
                в гърлото с тъмни лишеи,
ражда понякога словесни бисери.

Страшно е само това – че път е забравен.
Тоя път е нашата вечна зависимост.
Лятната буря
                в чуждите къдри кафяви
скубе белите ни коси
                неистово.

Бог да ни прости –
                нашият господ,
                в сърцето.
Бисерча е личното любовно минало.
Лястовица да извика: „Горе ръцете!”,
сигурно ще ги изправим –
                невинни сме!


Иван Динков
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Пью.
Разражаюсь стихами.
Хуже не надо.
Каждый порок – души просвещение.
Вот, готов поделиться:
смотрят на запад
зимние любовные стихотворения.

Что ты ни скажешь, будет излишне нескромным.
Эпос – целебный родник возле Бисерча.
Долгое рабство –
в горле больном и тёмном
вдруг разродится словесными искрами.

Страшно – дорогу туда вспоминать не станут.
Эта дорога – вечное наше влечение.
Летние грозы
в гривах чужих каштанов
косят
проседи наши
до исступления.

Боже, прости нас –
наш Господи,
в сердце.
Бисерча – всё, что любил и что минуло.
Ласточка в небе восславит усердно,
мы отзовёмся –
мы ведь невинны!


Рецензии
Честно казано, ако трябва над някое стихотворение да "зацикляш" и да се чудиш дълго какво точно е имал предвид и е искал да каже авторът... А и с една или друга подредба на думи, винаги би могло да се навява мисъл и внушение, че има дълбок смисъл, но ти не успяваш да го разбереш, или че има няколко различни възможни насоки на смисъла...
При такива произведения, преводът ако се отклонява в една или в друга волна посока или допуска неточности или близки по смисъл, но все пак различаващи се еквивалентни думи, или изрази, хем преводът ще дава свободна интерпретация на определени елементи, и пак няма да е достатъчно ясен смисълът му, хем с нищо няма да стане по-ясен и смисълът на оригинала, или да помогне, ако не се разбира точно какво е искал да каже авторът /ако въобще е имал съвсем ясна идея какво иска да каже/, то поне читателят да може да стигне до идея, представа за смисъла, дори ако авторът е имал предвид друго. Разбира се, фразите в оригинала са ясни, ясно е какво е написано, но съчетанието на думи в една или друга форма и порядък, при което те не винаги са пряко асоциативно свързани, създава внушението за много други недоизказани между тях неща, за които сам трябва да се сещаш, като същевременно не си сигурен дали това наистина е била целенасочена идея на автора, или просто така се получава при такъв вид форми и подредби на думи. Пиша Понравилось заради големите творчески усилия на хората при всички случаи, макар че лично на мен такъв вид поетични текстове не ми допадат, както и твърде волни отклонения в преводи, които видоизменят всъщност смисъла на едни или други елементи на оригинала.

Евгени Алексиев   09.07.2020 15:59     Заявить о нарушении
Благодаря за рецензията, Евгени.
Харесвам стиховете на Иван Динков. Познавах го лично, често сме се срещали. Много интересен човек!
Здраве и усмивки ти пожелавам.
К.

Красимир Георгиев   10.07.2020 09:07   Заявить о нарушении