Л. Костенко-Спини мене отямся отям

Ліна Костенко "Спини мене отямся і отям"

Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю.

и моя попытка перевода:

Опомнись и меня останови.
Любовь такая только раз бывает.
Промчится мимо? - Жизнь твою сломает,
бежать за ней до края будешь ты.
Покоя струны разорвёт она,
от слов о ней уста воспалены.
Останови... опомнись... обними...
Пока смогу одуматься хоть раз.
Пока еще могу... Но не могу...
Настал черёд и на мою зарю.
Подле тебя иль душу заморожу.
Иль для тебя я пламенем сгорю...


07.07.20г.


Рецензии
замечательный перевод,Ириша!!!
Обнимаю!!!

Людмила Аристархова   15.07.2020 20:46     Заявить о нарушении
Людонька, милая моя, как приятно получить похвалу от человека,
знающего и пишущего на украинском!
Спасибо, моя дорогая подружка!!!
Отдыхаешь?
Уютного лета тебе!!!

Ирина Гиждеу   15.07.2020 22:32   Заявить о нарушении