Мой июль Перевод из В. Траутвайн-Сердюк

*********************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html? Ж2020/07/07/890

*********************************
Ромашки, и клевер, и синь-василечки –
Привет шлют июлю красавцы-цветочки.
Он снова вернулся в златом одеянье,
Он месяц блаженства и благоуханья.

И сидя вверху на сверкающем троне,
С небес управляет  там солнце в короне,
И мир одаряет гостинцем волшебным
Из ягод и фруктов, полезным, целебным.

И чувственным запахом леса и луга,
Где раем цветочным цветет вся округа.
Веселым чириканьем птенчиков малых
В кустах, где мы слышим хор деток удалых.

Жужжанием пчелок, и шмелей, и мошек,
Там божья коровка в юбчонке в горошек.
И кажется нам, что земля с небесами
Усладою жизни всей делятся с нами.

Июль, я прошу, будь ко мне благосклонным,
Даруй мне денёчки свои вдохновлённо.
Чтоб мне ощутить всю небесную благость,
Впусти ее в сердце, чтоб жить было в радость.


ПОДСТРОЧНИК:

Васильки, ромашки и нежные колокольчики
Приветствуют июль кивающими головками.
Он снова здесь с золотым бантом,
Месяц блаженства, цветущей зрелости.

И, сидя на позолоченном троне,
Управляет с небес королева Солнце,
Одаривает нас замечательными божественными дарами:
Ягодами, фруктами, которые все любят,

Чувственными запахами леса и луга,
Красочным господством цветущего рая,
Радостным щебетанием из густых веток,
Там поют уже потомки птиц в гнездах.

Жужжащими пчелами, мирными шмелями,
Они кружат свои танцы над великолепными цветами.
Кажется, что земля и божественное небо
Определяют  в альянсе эту радость жизни.

Мой июль, я прошу, будь также милостив и ко мне,
Подари мне сейчас дни, которые я буду проживать,
Полную гармонию солнечного чуда,
Обогрей также мою душу, чтобы ее взбодрить!


http://stihi.ru/2020/07/02/4530
Mein Juli
Валентина Траутвайн-Сердюк

Kornblumen, Kamillen und zaertliche Gloeckchen
Begruessen den Juli mit nickenden Koepfchen.
Er ist wieder da mit goldener Schleife,
Der Monat der Wonne, der bluehenden Reife,

Und sitzend auf einer vergoldeten Throne
Regiert von dem Himmel die Koenigin-Sonne,
Bescherrt uns mit herrlichen, goettlichen Gaben:
Mit Beeren, mit Fruechten, die gern alle haben,

Mit sinnlichen Dueften vom Wald und der Wiese,
Mit farbiger Herrschaft des Blum'nparadieses
Mit froelichem Piepsen aus bueschigen Aesten,
Dort singt schon der Nachwuchs der Voeg'l in den Nesten.

Mit summenden Bienen, mit friedlichen Hummeln,
Sie kreisen ihr' Taenze ob praechtigen Blumen.
Es scheint, dass die Erde  und goettlicher Himmel
Dies' Freude des Lebens im Buendnis bestimmen.

Mein Juli, ich bitte, sei auch zu mir gnaedig,
Schenk mir jetzt die Tage, wo ich noch erlebe
Die ganz' Harmonie von den sonnigen Wundern,
Erwaerm auch mein' Seele, um sie zu ermuntern!

****************************************
Оригинал написан 4-хстопным амфибрахием.
Рифмы смежные, женские.
При переводе это соблюдено
****************************************
              ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Июля солнечные дни
как благость мы воспринимаем,
с природой переплетены,
и вместе с нею отдыхаем.

***

http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Ich bin der Juli

Gruess Gott! Erlaubt mir, dass ich sitze.
Ich bin der Juli, spuert ihr die Hitze?

Kaum weiss ich, was ich noch schaffen soll,
die Aehren sind zum Bersten voll;

Reif sind die Beeren, die blauen und roten,
saftig sind Rueben und Bohnen, und Schoten.

So habe ich ziemlich wenig zu tun,
darf nun ein bisschen im Schatten ruhn.

Duftender Lindenbaum,
rausche den Sommertraum!

Seht ihr die Wolke? Fuehlt ihr die Schwuele?
Bald bringt Gewitter Regen und Kuehle.


                Der Autor:  Paula Dehmel


Мой перевод:

Я Июль

Привет, друзья! Позвольте, сяду?
Июль, жара неделя кряду.

Стоят денечки золотые,
Колосья гнутся налитые.

И ягода уже поспела,
Бобы и репа вся созрела.

Вы видите, как мало дел,
Но отдохнуть я не успел.

Под липой лягу я в тени.
Так аромат ее пьянит.

Взгляните, тучи! Нам в награду
Гроза несет всем дождь, прохладу.

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Прекрасный перевод Поэта -
Июля красота воспета!
Но может лучше, чем "не в тягость" -
А чтоб испытывать лишь радость.


Рецензии
Спасибо, Вероника, за прекрасный перевод- такая красота в твоих стихах, что душа радуется, когда их читаешь- с улыбкой- Татьяна

Татьяна Бродская   08.07.2020 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо оригиналу Валентины!

С теплом вероника!

Вероника Фабиан   08.07.2020 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.