Свобода это? Чья свобода? Красимир Георгиев

Свобода это? Чья свобода?
Красимир Георгиев


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? КАКВА СВОБОДА!
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Николай Штирман, Назар Свириденко, Игорь Нехаенко Одесса,
                Галина Титова–Дмитриева, Светлана Лемаева, Наталия Кроль, Андрей Финаев,
                Николай Ганебных, Татьяна Волковская, Николай Шу, Сергей Локтионов, Ольга Погорелова,
                Серж Конфон, Александр Бирт, Ляля Стрибная, Виктор Корнилов, Валерий Сенниковский,
                Василий Загорулько, Людмила Путилова, Реалистка Из Ссср

Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? КАКВА СВОБОДА!

Свобода ли? Каква свобода!
Сяли истини, жънем беда.

Реновирахме древния храм
и дедите заключихме там.

Препарирахме съвест и чест
и чутовно свободни сме днес.

Сред кошарите блеят стада:
„Свобода! Свобода! Свобода!”

За покоя гласувахме в строй
и избрахме си собствен копой.

Под ръката на пищен глупак,
няма как, сме свободни до крак.

Непосилните „не” или „да”
в свободата ни нямат следа.

Оградени от чужди стени,
сме свободни в безродните дни.

Обладани от чуждия бяс,
сме свободни в негодния час.

Поругани в световния дим,
сме свободни дори да мълчим.

И сме цензорът свой за реда.
Свобода ли? Каква свобода!

                Написано: 26.10.2016 г.


Красимир Георгиев
ТА ЛИ СВОБОДА? СВОБОДА ТА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Та ли свобода? Свобода та!
Сеяли истин, сжата беда.

Выстроим заново древний храм
прадеды похоронены там.

Препарировав совесть и честь
Чуть посвободнее стало здесь.

Овцы в загонах блеют в стадах:
„Та ведь свобода! Свобода та!”

Выборов голос был за покой,
Избранный босс следит за тобой.

Руководит напыщен дурак,
Наши ноги свободны. Вот так.

Непосильные „нет” или „да”
Теперь нет от свободы следа.

Зажаты мы у чужой стены
И свободны в безродные дни

Здесь иностранный властвует бес.
Нам свободу убытков принес.

В мире поруганные мы в дым.
Мы свободны, и даже молчим.

Мы цензоры жизни. Вот беда.
Та ли свобода? Свобода та!


Красимир Георгиев
ТО СВОБОДА ЛИ? ДА, СВОБОДА ЗДЕСЬ ТАКОВА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

То свобода ли? Да, свобода здесь такова!
Сеем мы истину, всходит беда.

Восстановили древний мы храм
бабушки, дедушки заперты там.

Мы препарируем совесть и честь
миф о свободе теперь у нас есть.

Баранов в кашарах блеет порода:
„Свобода! Свобода! Свобода!”

Голосовали за мира мы строй
копов имеем теперь над собой.

Под рукой круглого дурака
у нас не свободна даже нога.

Подавляющих „нет” или „да”
в нашей свободе нет никогда.

Окружение иностранных стен,
дней свободных безродных плен.

Чуждым бешенством одержимые,
мы свободны в недобрый час.

В испоганенном мире дымом
мы свободны даже молчать.

Под цензурою здесь строка.
То свобода ли? Да, свобода здесь такова!


Красимир Георгиев
СВОБОДНЫ ВЫ? ВОТ ОНА СВОБОДА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Назар Свириденко)

Свободны Вы? Вот она свобода!
Мы сеем истины, а беды пожинать народам.

Восстановили прочный древний храм,
остались предки замурованными там.

Повисли чучелами наша совесть, наша честь.
Дешевый миф, что здесь они, что есть...

В кошары загнанные блеют стада,
– Свобода! Свобода! Да! Да! Да... Да!

За мир голосовали и покой,
а получили надзирателя и собственный конвой.

Под управлением у полного здоровьем дурака
покоя нет ногам, похоже на века.

В свободе нашей не осталось и следа
от моего и ваших „нет” и „да”.

Оградили чужими высокими стенами.
Без корней мы свободны быть... пленными.

Заморским бешенством заражены
в недобрый час, в преддверии войны.

Поруганы, вдыхая ядовитый чад.
Свободны. Свободны даже промолчать.

Страшней цензуры заказ хозяина-урода.
Свободны Вы? Вот она свобода!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧЬЯ СВОБОДА? (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Нехаенко Одесса)

Свобода? Полноте! Когда
Посеешь ложь – взойдёт беда.

Построив снова старый храм,
Мы прежний прах покоим там.

И вскрыв как тело совесть, честь,
Свободы кишки видим здесь.

Но блеют под ярмом стада:
„Свобода... да! Свобода... да!”

Голосовавши за покой,
Избрали божедомов строй.

Пусть щедр на верхах дурак,
Но путь его – лишь быть в ногах.

Не по плечу и „нет” и „да”,
И в них свободы – ни следа.

И стены чуждые господ
Вокруг свободой в недород.

К обеду ложка дорога,
Не с их свободой „бить врага”.

Поруганные миром в дым,
Свободны, даже пусть молчим.

Став цензором самих себя,
Свободны? А в ответ – пеня!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? СВОБОДА ЕШЁ ТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Свобода ли? Свобода ещё та.
Сеяли истину, жнётся беда.

Разрушен древний храм.
И детище похоронено там.

Пропали совесть и честь.
И нет свободы здесь.

Среди кошмаров блеют стада.
Свобода, свобода, свобода.

За покоем встают в строй,
Теряя собственный покой.

Не по силам и нет и да.
Свобода не имеет следа.

Ограда чужой стены,
В эти безрадостные дни.

Обладал душами бес.
В непорочный час не исчез.

Поруганы в светлый дым.
Есть свобода, но мы молчим.

И не знает цензура сама.
Свободе какая цена?


Красимир Георгиев
ТА ЛИ СВОБОДА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Та ли свобода? Свобода не та!
Сеяли истину, сжата беда.

Снова возводим разрушенный храм,
Прадеды все похоронены там.

Мы препарируем совесть и честь,
И недовольных сегодня не счесть.

А на кошаре всё блеют стада:
„Мы на свободе! Свобода! Ура!”

Снова на выборы шествует строй,
Но надзиратели правят порой.

Пряники в руку кладут дураку.
Это свободой назвать не могу.

Громко скажите мне «нет» или «да».
Только свободы здесь нет и следа.

Стенами чуждыми я окружён,
Словно свободы навеки лишён.

Всё чужеземцы решают за нас,
Мы не свободны в решающий час.

Стелется всюду удушливый дым.
Мы в заточенье, от страха молчим.

Выполнил цензор успешно заказ.
„Есть ли свобода? Она не для нас!”


Красимир Георгиев
СВОБОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Это свобода? Живём в Аду
Сеяли правду, а жнём беду
Заново строим древний храм
Но деды наши схоронены там
Совесть, гордость, честь убиты
Но свободы не добыты
Овцы в овчарне блеют: „Свобода!”
Но в загоне нет небосвода
Дружно ходили мы выбирать
Кто будет над нами надзирать
Вот и правит нами так
Нами выбранный дурак.
А свободы нет и следа
Тут бессильны нет и да
Отгорожены стеной
От свободы мы с тобой.
Лик свободы в этот час
Не глядит пока на нас.
Светлых дней нам не видать
Мы свободны лишь молчать
В жизни боль и маята,
А свобода лишь мечта.


Красимир Георгиев
ВООБЩЕ СВОБОДА, НО ВСЁ ЖЕ НЕ ТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Финаев)
 
Такую свободу мы ждали всегда?
Грезили истин, грядёт лишь беда.

Построим на месте древности Храм
Там где могилы стоят праотцам.

Пропагандируя совесть и честь,
Стало слегка посвободнее здесь.

В разных вольерах болеют стада:
„Вобщем свобода, но всё же не та”.

И голосуя за всеобщий покой,
Мы выбирали правильный строй.

Под дудку плясав, глухого вождя,
Мы все онемели свободы сей ждя.

Безликое „нет”, безликое „да”
И вот от свободы уж нету следа.

Соседи стеною нас обнесли
И тащим в свободе невольные дни.

Мы все одержимы злобой чужой.
Не ровен тот час обернётся войной.

Поруганы Миром, остаётся молчать
И дым без огня никому не видать.

Мы цензор порядка, гаранты свобод
И всех конституций, надёжный оплот!


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧТО ЖЕ ЗА СВОБОДА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Свобода ли? Свобода, господа?!
Сажали истину, а вызрела беда.

Отстроили давно забытый храм,
явили предков, позабытых там.

На части совесть расчленив и честь,
Мы думаем, у нас свобода есть.

Баранов вопли улетают к небосводу:
„Свобода! Свобода! Свобода! ”

За покой голосовали строем
и сыщиков не видим за собою.

Мы под рукою пустобреха-дурака
свобода наша – от звонка и до звонка.

Нам непосильны «нет» и «да»,
и от свободы нет нигде следа.

Ограждены мы от чужих стенаний,
у всех свободна совесть от терзаний.

Бес каждый раз с пути сбивает нас,
все хорошо, но будь неровен час...

Когда ругают нас и в хвост, и в гриву,
свободны мы, но слишком молчаливы.

Спросите цензора, вопрос такого рода:
Свобода это? Что же за свобода!


Красимир Георгиев
ЭТО СВОБОДА? НЕТ, НОВАЯ КЛЕТКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Это свобода? Нет, новая клетка.
Сеяли правду – пожали беду.
Храм восстановлен. Рыдают в нём предки:
с вашей свободою – словно в бреду.

В стойле закрыто послушное стадо.
Продана совесть и попрана честь.
Люди! Такой ли свободы вам надо?
И не её ль испросили вы днесь?

Не человек ли? Нет, маленький прыщик,
голос отдавший за мир и покой.
И не позволит внимательный сыщик,
чтобы ты жил на свободе такой.

Да или нет? Как вам будет угодно,
так и ответит вам круглый дурак.
Он от ума беспредельно свободен.
Сам себе внешний и внутренний враг.

Ограждены мы от братьев стеною.
Не унимается подленький бес.
Наша свобода тяжёлой виною
пала на нас, словно туча с небес.

Пусть подвергают жестокой цензуре
каждое слово свободное в нас.
Лучше жестокая грозная буря,
но не свобода, какая сейчас!


Красимир Георгиев
СВОБОДНЫ ЛИ ВЫ? ЧТО, КАКАЯ СВОБОДА? (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Шу)

Свободны ли вы? Что, какая свобода?
Какая свобода на вкус и есть ли она?
Сея истины, неприятности ли пожинать?
Вера предков в традиции нами отдана,
При таксидермии ли о совести, чести знать?

Беснуются толпы, крича: свобода, свобода!
У остальных выбор простой, критического ума,
На напыщенных дураков у власти, сейчас мода,
Ноги переставлять свободны, но ждёт нас сума.

Свобода не знающая, – Нет и Да, этих понятий,
В окружении иностранных законов, свободны ли?
Лишённые мудрости предков и их занятий,
В недобрый час перемен, свободны ли?

Копоть чужих домов, нам свободу даёт молчать,
На уста наложить ли, безмолвий ума печать,
По голосам древних предков в сердцах скучать.
Свобода ли это? И кровь в голове продолжает стучать.


Красимир Георгиев
СВОБОДА ЭТО? ЧЬЯ СВОБОДА? (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Свобода это? Чья свобода?
Из зёрен истин зло взошло.
Храм умервщлённого народа
Склонил крестом своё чело.
И честь и совесть мы в угаре
Шальной свободы растоптали.
Металось по загону стадо,
Орало – Нам свободы надо!
Свободный мир! Свободный строй!
И с ходу – в петлю головой...
Удавкой денежною крепко
Пастух удерживает цепко.
Пусть он дурак, пусть никакой,
Ему не важен голос твой.
Что „да”, что „нет” – один ответ –
Свободы не было и нет!
Зажаты в угол у стены,
Свободные оскорблены.
Чужак просторы захватил,
Свободой зла поработил.
Без права правду рассказать,
Чтоб в лоб не получить печать,
Мол, до свободы не дозрел
И будешь отстранён от дел.
Заморский цензор злобно крут,
В руках – два пряника и кнут.
Мы ждали лучшего исхода,
Крича в безумии – Свобода!


Красимир Георгиев
ЕСЛИ ЭТО СВОБОДА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Если это свобода, тогда
Как же выглядит нынче беда?
И к чему восстановленный храм,
Если в нём проповедует хам?
Игнорируем совесть  и честь,
А свобода желанная – есть?
Будто блеют баранов стада,
Всюду слышно: „Свобода... да-да…”
И становимся радостно в строй:
Это наши! – тюрьма и конвой!
Это – выбранный нами! – дурак!
Мы свободны!  Ура!  Шире шаг!
От сомнения – „нет” или „да”? –
Мы свободны уже навсегда!
Нам плевать, что война за стеной,
Лишь бы в нашем болотце – покой.
Бес, несущий свободный разврат, –
Нам, как будто, товарищ и брат.
Кто в беде – не подставим плеча,
Мы свободны – не замечать!
Рты себе запирать на замок! –

Вот такая свобода, дружок...


Красимир Георгиев
О СВОБОДЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Где свобода? Какая свобода?
Вместо блага пожали беду.
Реставрируем храм для народа,
но сердца не приводим к Христу.

Мы,забывши и совесть, и честь,
несравненно свободны сегодня.
Средь кошмаров отара овец
вновь блеёт всем: „Свобода! Свобода!”

Мы опять выступаем за мир,
выбирая надсмотрщиков грубых.
Идиот нас туфтой накормил.
Мы такие свободе не любы.

Непосильно добро для сердец.
Не оставлено выбору места.
Посреди чужеродных нам стен
мы теперь, как в чужбине невеста.

Наше право: чужих холить бесов.
Жить в убыток свобода дана.
Нет былого к труду интереса.
Стала чуждой родная страна.

Осквернённые дымом пожарищ,
мы молчим в двух шагах от войны.
Незабытое слово товарищ
принимаем как тень старины.

Всё, что было, теперь под цензурой.
Не доступен душ прежний уют.
Пропаганда глядит в амбразуры.
Демагоги здесь не устают.


Красимир Георгиев
РИКОШЕТЫ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Твёрже цели – рикошеты:      
Сеем истины – жнём беды.

Укрепляем древний храм –
В заточенье предки там.

Обновляем совесть, честь –   
От свободы пухнет спесь.

Смута – норма обихода…
Браво, стадная свобода!

Голосуешь за покой –
Вот охранник над тобой.

В руки взял бразды дурак –
Изъясняем каждый шаг.   

Не приемлем „нет” и „да” –
От свободы нет следа.

Ограждён от внешних бед –
И в застенках счастья нет.

Бес игру ведёт за нас –   
Вот свободы скорбный час.   

Нас ругают: – Нет управы!
Мы молчим, свободой правы.

Нужен цензор над строкой?
Если нужен, то какой?


* (экспромт: Ляля Стрибная)

Свободно делай что хочешь
Без пакостей окружающим
И рамках законов Родины.
Вердикт никого не пугающий!

А если толпа просит
Свободу за деньги Сэма,
То беспредел скосит
Все травы внутри Эдема.


ВЫ ЛЬ НЕ СЛАВЯНЕ (экспромт: Виктор Корнилов)

                „Свобода ли? Каква свобода!
                Сяли истини, жънем беда.”
                Красимир Георгиев, Болгария

Что же вы терпите вражье засилье
И расписались в безволье, в бессилье?
Вы ль не СЛАВЯНЕ – потомки героев,
В милом краю стали хуже изгоев?
Где ваша доблесть, величие, честь?
Мужества капля у вас в душах есть?
Если найдётся, берите оружье
И прорывайте вражье окружье!
Так поступали отцы наши, деды –
Смело вздымали Знамя Победы!
Скинули с выи фашистскую мразь,
Скажем грабителями выжигам:
„– Слазь!”


СВОБОДА (автор: Валерий Сенниковский)

Свободы нет: ни мысли, ни движению,
и выбирать из нечего, неважно...
Взглянуть нельзя, невкусные решения...
Свободы нет, а иногда для каждого...


СВОБОДА (автор: Василий Загорулько)

Свободу ту, что не украли,
Она на плечи Вам легла,
Полна надежды и печали,
Поэтом стать Вам помогла!


СВОБОДА (автор: Людмила Путилова)

Можно ли быть свободным от Бога?
Люди стремятся, но та ли дорога?
Думают, Божьи Законы их в клетке запрут.
А без Него – покой и душевный уют?
Люди избрали свободу не ту,
Не наблюдаем мы душ красоту.
Мир деградирует, праведных мало.
Бог дал всем время – какой путь избрать?
Что же такое со многими стало?
Есть и Письмо от Отца, чтоб читать...


СВОБОДА (экспромт: Реалистка Из Ссср)

Свобода – чаяние народа,
а у Царей свободы – нет!
Свобода плещется от Бога,
когда в душе ЛИКует Свет!


© Copyright: Красимир Георгиев, 2016
Свидетельство о публикации №116102700004

http://stihi.ru/2016/10/27/4

http://stihi.ru/comments.html?2016/10/27/4


***

Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.


Рецензии