Ночь в саду

Эльсинор. Ночь. Сад у замка.

Горацио ждёт. Задумчив и грустен. Славной поступью нам является Фортинбрас. Во всем его облике прекрасное благодушие, отменное здоровье, безоблачность воплотившейся мечты. Осматривает сад.

Фортинбрас

Здесь и случилось?

Горацио

Верно, мой король.

Фортинбрас

Не торопись.

Горацио

Как ты, мой принц, разумен.
Повременим.

Фортинбрас

Горацио, хочу
С тобой за всё сполна я рассчитаться.
Но прежде откровенно должен ты
Поведать, что в рассказе, мне известном,
Есть истина, а что – узоры лжи,
Столь ревностно скрывающие тайну...

Горацио

Мой принц, одну из тайн. Не волен я
Открыть тебе все тайны Эльсинора. 
Ведь многие из них – ценою в жизнь…

Фортинбрас

Коль так, с тобой обсудим тайны наши.
Горацио, зачем помог ты мне?
Я помню: ты попросишь об услуге.
Её я оказать тебе готов
В обмен на истину... Подслушать могут
Здесь нас?

Горацио

О, нет, ручаюсь я, мой принц:
Расставлены в дозорах в эту ночь
Марцелл, Корнелий и Бернардо. Все
Послушны мне…

Фортинбрас

Они?.. Тебе?! О, Боже…

Горацио

Мой принц, твое мне лестно изумленье.
И я тебе, что вправе, расскажу.
А об услуге, qui pro quo, мы после.

Фортинбрас

Пусть будет так, Горацио. Тот призрак…

Горацио

Актер. Из труппы той же, что «Гонзаго»
Представила столь дерзко при дворе.

Фортинбрас

О бедный Гамлет, он, должно быть, спятил.

Горацио

И да, и нет, мой принц. Признаться, я
Ждал от него совсем других поступков.
Нам усложнил дорогу мой просчёт. 
Он клятву взял с нас: никому не слова.
И впал в тоску. Терзался, извергал
Бессвязных диких слов поток бурлящий.

Фортинбрас

Поверил он?

Горацио

Поверил. Помнишь, как
Мы в Виттенберге вместо пьянки вместе
Читали ввечеру «Гонзаго»…

Фортинбрас

Да!
Ещё вам мил Саксон Грамматик был.
Горацио, в тебе могуч стратег!

Горацио

Увы мне. Датский принц лишь растравил
Свое воображенье, плыл рассудком.
Но не посмел он Клавдия сразить.

Фортинбрас

Я угадаю. И тогда - театр...

Горацио

Тебе не отказать, мой принц, в смекалке!

Фортинбрас

Горацио, поведай, почему
Так испугался Клавдий этой сцены?
Ведь не был он в саду, когда свершилось?

Горацио

В азарте представленья датский принц
Тому значенья не придал, что в пьесе
Гонзаго дядей Луциану был.

Фортинбрас

А Клавдий-то придал…

Горацио

Гертруда тоже.

Фортинбрас

Злодей… Ополоумевший Эдип…   
Кровосмеситель… Мститель… Отравитель…
А что ж актёры? Дерзость прощена?

Горацио

О, нет, им суд грозил и плаха.
Бежать помог им морем дивный случай.
Да на беду корабль приплыл не тот,
И труппа угодила к злым пиратам…

Фортинбрас

К тем самым?

Горацио

Точно. Поминай, как звали.

Фортинбрас

Горацио, твоим не стать врагом
Я постараюсь.

Горацио

Верен дружбе буду.


Фортинбрас

Хочу я знать, Полоний как погиб.

Горацио

Случайно. Гамлет, разума лишившись,
Стал слышать глас отца. Всем угрожал.
Полоний охранял покой Гертруды
И пал, несчастный, от его клинка.
Некстати нам ошибка принца вышла:
Удвоилась охрана короля,
А самого его с конвоем в Лондон
Гертруда с Клавдием отправили. К врачам.

Фортинбрас

Постой, Горацио, да ведь письмо…

Горацио

Вот здесь храню, мой принц, и мне поверь ты,
Британцу не приказано убить.
То лишь игра воображенья принца.
Безвинно Розенкранц и Гильденстерн
Сложили головы.

Фортинбрас

Вот это новость!
Горацио, но коль безумен он…
Зачем ты сочинил исторью эту?
К чему прекрасный этот перевод
Послам английским приготовлен тоже?

Горацио

Безумца голос дорог ли тебе?
Свидетелей чудачества его
Найдется здесь почти с полкоролевства.
А коли так, то Гамлет…

Фортинбрас

Понимаю.

Горацио

Свидетельствую Амледа судьбу!
Не столь удачную, как в вашей саге…

Фортинбрас

Да, Амледа народ любил всегда.

Горацио

И с голосом его король ты будешь.

Фортинбрас

Чему учился ты до Виттенберга,
Когда и где, Горацио, скажи...

Горацио

Когда дойдет черёд. 

Фортинбрас

Да будет так.
Теперь Офелия, Лаэрт. И Озрик.

Горацио

Офелия в безумье впала тотчас,
Как суженый отца её убил.
Её беречь мне Клавдий повелел.
А я не уберёг. Вода. Стихия.

Фортинбрас

Спрошу тебя я прямо. Для чего?

Горацио

Лаэрта жаждой мести ослепить.
Ведь Гамлет плыл. А Клавдий ждал удара.
Не верил до конца поддельным письмам,
Что старый твой Норвежец нам прислал.
Ты, Фортинбрас, прошёл по краю бездны.

Фортинбрас

Горацио, тебе обязан многим!..
И, верно, тем, что вверг Лаэрта в бунт?

Горацио

Умело слухами шпионы к нападенью
Склонили и Лаэрта, и толпу.
Но лишь с сестрой Офелией несчастье,
А не посулы Клавдия, зажгли
Огонь неугасимой жажды мести.

Фортинбрас

И ровно в этот час…

Горацио

У злых пиратов
Я Гамлета печального забрал.
На кладбище мы оказались раньше:
Процессию священник задержал,
Узревший грех в Офелии кончине.
Явилось мне, что Гамлет в заточеньи
На удивленье разумом окреп,
Так глубоки, печальны были речи
Его у страшных врат миров подземных,
Что Клавдию ничто не угрожало.
Но гроб Офелии к безумью вновь
Его вернул…

Фортинбрас

Так вот как всё случилось…
Дальнейшее я знаю.

Горацио

Вовсе нет.

Фортинбрас

Как нет?
Что ж в зале замка приключилось?..

Горацио

Задумал я тот мирный поединок.
Ведь Гамлет понимал, что скоро нам
Послы английские доставят вести.
И никогда уже не сможет он
Так близко к Клавдию с клинком пробраться.

Фортинбрас

Горацио, так ведь его клинок…

Горацио

Его клинок отравлен был и остр.
Он не желал других смертей. Он сразу,
Одним ударом Клавдия сразил.
Лаэрту крикнул я: «Спасай Гертруду»!
Его клинок отравлен тоже был.
Они сошлись, и быстро всё свершилось.
А яд в вине прикончил остальных.
И мне осталось знак подать и вскоре
Твои узреть и скорбь, и изумленье.

Фортинбрас

Ещё кто был свидетелем той бойни?

Горацио

Вина не выпив, Озрик с парой знатных
Бежал, оставив письма с завереньем
Что Клавдием он в смуту втянут был
Под страхом смерти и земель изъятья,
И милости он ждёт от короля.
Корнелий мне доставил эти письма.
Ну а Марцелл помог им скрыться там,
Откуда нет вовеки возвращенья.
Теперь ты знаешь.

Фортинбрас

Лучше бы не знал.

Долгое молчание. Фортинбрас ошеломлен. Но берет себя в руки.

Фортинбрас

Горацио, последнее спрошу.
Оплату брал у Клавдия ведь ты
За Гамлета-отца братоубийство?
Ты помогал ему? Случилось как,
Что мне помощником ты стал в ту пору,
Когда желание его свершилось?

Горацио

Я многим помогал. К его беде
Он передумал оказать услугу
Тому, кому я помогал всегда.

Фортинбрас

Пришла пора. Яви мне это имя.
Обещанным я свято дорожу.

Горацио

Что ж, Фортинбрас. Слуга я верный Риму. 

Фортинбрас

Ты – Клавдио?!

Горацио

Я рад, что души датчан
Вверяются столь ясному уму.
Тебя, мой Фортинбрас, просили в Риме
Препятствовать влиянью Виттенберга
И души датчан вверенных спасти.
Норвежец стар, норвежцев души следом
Мы, Фортинбрас, с тобою же спасем.

Фортинбрас

Так вот, что в Виттенберге делал ты,
Магистр флорентийской школы ядов...

Горацио

О нет, я в Риме к Медикам примкнул.

Фортинбрас

Ты, значит, прирожденный царедворец
И до всего дошел своим умом.

Горацио

И вот с тобой толкую в Эльсиноре.

Фортинбрас

Но как, скажи, Горацио, тебе
Сумел открыться боязливый Клавдий?

Горацио

Полоний свёл нас.

Фортинбрас

И ему помог ты?!

Горацио

Достиг он своего. Когда б не случай…

Фортинбрас

Дай руку же! Скрепим мы наш союз.
Когда дойдешь до строк примерных ты,
Что римлянин, но датчанин душою,
Тебя прерву, знатнейшим укажу я
Что ты отныне первый для меня.
Вернейший Гамлету – нет лучше друга нам.

Горацио

Да будет так.

Фортинбрас

А стану королем,
То первым делом мы спасём норвежцев.

Горацио

Пусть в Рим Корнелий мчит с благою вестью?

Фортинбрас

Да. Хульдра не ревнует пусть твоя.

Горацио

Мой принц…

Фортинбрас

Прости, Горацио, насмешку.
В такую ночь за разум ум идет…
Но тверд я в исполненьи обещанья.

Горацио

Тебе я верю.

Фортинбрас

Правда, есть одно
Препятствие к незыблемости плана.
Из Польши родом.

Горацио

Что такое, принц?

Фортинбрас

Я в Польше буйству страсти предавался.
И знатного вельможу погубил.
А дочь его оставил, возвращаясь,
На поруганье алчущей толпе.
Прознав о том, охоту на меня
Её затеял брат, искусный воин.

Горацио

Неосмотрительно.

Фортинбрас

Смятенье чувств
И долгий путь к венцу тому виною.
Когда б решилось это, я бы стал
Примером датчанам в служеньи Богу.

Горацио

Всем правит небо, юный Фортинбрас.

Фортинбрас

Так ты поможешь мне? Себе? И Риму?

Горацио

Ты можешь положиться на меня.
Я в путь готов отправиться немедля,
Как только Унии совет решит
Что Датский трон отходит Фортинбрасу.

Фортинбрас

Горацио, тебя благодарю.
Возьми с собой Марцелла. И Бернардо.
По грамотам вы будете послы,
Благую весть о мире вы несете,
Попутно же…

Горацио

Вот государев ум!
С охотой завершу я это дело.

Фортинбрас

Ах, Горацио, как бы я хотел, чтобы ты дал отставку Риму и служил только мне.

Горацио

Когда ты воцаришься над Унией, мои услуги станут не нужны. К тому же здешние ветра не дают покоя моим немолодым костям. Нет, Фортинбрас, с твоего позволения я хотел бы вернуться в Вечный город.

Фортинбрас

И что ты там будешь делать? Греться на солнце до конца своих дней?

Горацио

Ну нет. Я открою школу. 

Фортинбрас

Каких, осмелюсь тебя спросить, наук?

Горацио

А вот этих самых наук. Сам видишь, одного меня на всех не хватает. Буду обучать смышленых молодых людей со всего света нелёгкому своему ремеслу.

Фортинбрас

Ну что ж… Горацио, а тебе не жаль, что значительная часть тебя останется безвестной? Ведь ты прирожденный мастер слова. Я поверил каждой строчке в твоей печальной истории о принце Датском. 

Горацио

Почему же безвестной? Ты прочитал, знатнейшие завтра прочитают. А затем и Француз, и Британец, и Поляк. В том нет беды, что кто-нибудь выдаст эту историю за свою. Пусть слава Гамлета прогремит по всей земле. А у меня найдётся немало других поучительных историй для учеников. Лучшие истории, мой милый Фортинбрас, так и устроены, что на ложку постной правды идёт бочка изысканной чудовищнейшей лжи…

Фортинбрас
(в сторону)

И реки крови.

Горацио

Что?

Фортинбрас

Нет, ничего… И всё же, Горацио, мне жаль Гамлета. Мы были с ним похожи. Он принц, я принц. Отцы убиты. Наследства лишены. И дядюшек своих мы ненавидим больше жизни…

Горацио

Вы оба получили то, чего желали.

Фортинбрас

Как это страшно, Горацио.

Горацио

Что страшно, мой принц?

Фортинбрас

Страшно, что эта твоя школа даст обильные плоды. И что когда-нибудь урожай этих вот услуг, оказанных примерными учениками Клавдио таким вот неразборчивым в средствах честолюбцам, как я, приведет жителей юдоли нашей скорбной к жуткому умозаключению, что Бога нет. И плач Гекубы преумножится стократно.

Горацио

Мой принц, что нам Гекуба?

Фортинбрас

Ну а потом… А потом человек возопиет к этому якобы вымышленному небу. И проклянёт он и горациев, и фортинбрасов, и клавдиев, и полониев. А затем в отчаяньи попросит человек, чтобы завёлся хотя бы ад. Хотя бы для таких, как мы с тобой.

Горацио

Что ж. Небо обязательно услышит. Тебе надо отдохнуть, мой принц. Впереди тяжёлый день.

Фортинбрас

Все же, Горацио, червь сомнения грызет мою душу. Дай-ка мне руку. Клянись, что все, тобой сегодня рассказанное, есть правда, а всё, что будет сказано прочим, – лишь благородный обман.

Горацио

Я не могу поклясться в этом. Невольно ты коснулся той самой тайны, цена которой – жизнь, юный Фортинбрас. Отступись. Идём скорее в замок. Уж утро. И свежо без меры.

Фортинбрас

Ты всё сказал. И ничего ты не сказал. А впрочем, какая мне разница… Может, ты и прав, и мы с Гамлетом оба получили, чего хотели. И тогда… Тогда твоя верность дорогого стоит, Горацио.

Горацио.

Не стоит задумываться об этом, мой принц. И вот ещё что я попрошу тебя. Если я не вернусь из польского похода, ты не разыскивай меня. Это будет означать, что Клавдио уж нет на свете. И что не служит он больше ни Датчанину, ни Римлянину, да и никому на земле.

Фортинбрас

Пусть так. Поспешим, Горацио, в нелёгкий день.

Уходят. Из-под земли слышны два глухих голоса.

Первый голос

Теперь в расчете, старый Фортинбрас?

Второй голос

Да, Гамлет. Поспеши на встречу с сыном.

Фортинбрас и Горацио никак не реагируют на этот диалог. Фортинбрас угрюм, задумчив, подавлен. Лишь очень внимательный зритель приметит, что Горацио едва заметно вздрогнул и улыбнулся краями губ. Однако нельзя не признать, что Горацио умеет владеть собой исключительно, и это движение уловит только весьма искушенный театральный зритель. Конечно, не всякий. Ведь голоса призраков вообще не будут услышаны доброй половине зрителей, поспешивших с номерками в гардероб заблаговременно.

***

Источники, повлиявшие на концентрированность этого безумия:

1. Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский» (в переводе А. Кронеберга, М. Лозинского, Б. Пастернака).
2. Владимир Набоков. «Под знаком незаконнорожденных» (в переводе С. Ильина).
3. Ю. Дубов. «Меньшее зло».
4. Б. Акунин. «Гамлет. Версия».
5. А. Аникст. «Трагедия Шекспира "Гамлет"».
6. Лекции Д. Быкова «Гамлет», «Открытый урок. Гамлет. Уильям Шекспир», «Гамлет. Пьеса про нас».
7. Лекция Н. Басовской «Шекспир. Между добром и злом».
8. Э. Смит. «И все это Шекспир» (в переводе М. Сухотиной).
9. И. Фролов. «Уравнение Шекспира, или "Гамлет", которого мы не читали».
10. Видеоблог Ивана Диденко, разделы «Вопросы о Шекспире», «Гамлет 2019», «Гамлет 2020»).
11. Статья Ю. Дубова «Заговор Горацио», Новая газета, 2006.


Рецензии