Карл Сэндберг. X. Panels. 14. Finish

14. Конец

Смерть приходит только раз, пусть она будет лёгкой.
Тронь по мне колокол - один удар, и остановись на этом.
Или вообще не звони, так даже лучше.

Пропой одну песню если умру.
Спой Джона Брауна Тело, или  Прокричу Над Всем Господним Небом.*
Или не пой ничего, так даже лучше.

Смерть приходит только раз, пусть она будет лёгкой.


* Тело Джон Брауна - эпическая поэма в восьми частях о Американской Гражданской Войне, написанная Стефаном Винсент Бене’т и опубликованная в 1928 году, позже получившая Пулитцеровскую Премию.
Перевод:  http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

14. Finish

DEATH comes once, let it be easy.
Ring one bell for me once, let it go at that.
Or ring no bell at all, better yet.

Sing one song if I die.
Sing John Brown’s Body or Shout All Over God’s Heaven.
Or sing nothing at all, better yet.

Death comes once, let it be easy.


Рецензии
Саша!
Автору трудно и произносить, и думать о смерти — настолько он жизнелюбив...
Замечательно переведено и состояние учтено!
***
Неправда, что умирают только однажды!
Разве не испытывали в жизненных ситуациях смертельного страха,
Когда самой смерти — поблизости не было и только смех ее раскатами грома сновал и отдавался чудовищным эхом и, казалось, вот-вот убьёт наповал...
А жуть — неизведанного,
Неверия,что остаётся — заполненным — до краев,
Но не разгадано ни поводов, ни причин,
Почему человек нигде и никогда не бывает один...
По пятам за нами ходит кто-то,
СтоИт и смотрит охотно или пугать пытается и иногда — прикасается...
Разве когда вы болели, то смерти в глаза не смотрели?
А в одолениях частных — не имели знаков,
Согластных с тем,
Что пора...
Все и все отступают при смелости...
Уходят?!
Не пропевшие или почему-то не посмевшие...
Экс

Натали Ривара   07.07.2020 03:46     Заявить о нарушении