На смерть лорда Байрона. По ст. Дж. Лонгмура

По мотивам стихотворения Джона Лонгмура  (1803 - 1883)
На смерть лорда Байрона (фрагментарно), с англ.


О муза, скромница моя!
Скрепись душой, и в эти дни
Слезу, унынья не тая,
На гроб поэта оброни.

Он отошел в такую даль,
Где дышит вечная весна;
Там ложной гордостью печаль
Не может быть утолена.

Средь неродных ему племён,
Где праздный нежится Восток,
Ни счастья, ни покоя он
Найти, измученный, не мог.

Увы, теперь сотрется след
Огня, которым был палим
Мятежный дух, и скорбных лет
Скитаний по брегам чужим

Того, кому пришлось вкусить
Изгнанья горькую тоску,
И опьянением гасить
Пожар, пылающий в мозгу.

А той, что мучила, гнала,--
Как не рыдать сегодня ей,--
Ей, что поэта предала,
Отторгнув от груди своей?

............................................
.............................................

Великий, он сиял во мгле,
Но не был ангелом, о да:
Их не бывало на земле,
И не родится никогда.

**********************************
От переводчика.

Лорд Байрон умер от лихорадки в 1824 году  в Греции, где в то время разворачивалось
народное движение за освобождение от турецкого доминирования,- и это было одно из немногих
мест в Европе, где он еще мог найти пристанище,- как потому, что слишком вызывающими были его
взгляды, так и еще более потому, что, фактически изгнанный из Англии, он вел самую разнузданную
личную жизнь и отличался скандальным поведением.
В настоящем стихотворении Лонгмура современники, должно быть, сквозь всю его риторику
легко могли бы уловить иносказания, намеки и полускрытые, возможно, цитаты из Байрона;
но мне кажется, что разбирать и детализировать их сегодня нет необходимости*.

----------
*Так,- только для примера,- шестая (у меня предпоследняя) строфа о той, что отвергла поэта:
относится ли она к некоей особе, персоне? -- Вероятно, именно это приходит в голову в первую
очередь. Но можно предположить и то, что уж не о само'й ли Британии упоминается в этих строчках?   
Ну и т.д.

**********************************

Об авторе по русск. и англ. интернет-источникам

Джон Ло'нгмур (англ. John Longmuir, 1803 - 1883):  священник Свободной церкви Шотландии
и проповедник, лектор на моральные и религиозные темы, англоязычный поэт
(преимущественно духовного содержания); детский писатель, драматург; теоретик поэтики,
лексикограф; филолог шотландского языка; антикварий, знаток и любитель древностей.
Родился в семье широко образованного священника. Получил разностороннее домашнее
образование, блестяще окончил Абердинскую школу грамматики, дававшую основательную
подготовку в латинском, древнегреческом и еврейском языках.
Защитив магистерскую диссертацию, продолжал считать себя недостаточно зрелым для принятия
священнического сана и ещё в течение ряда лет самостоятельно углублённо изучал богословие и
религиозную философию, преподавая в шотландских школах, затем по настояниям прихожан и
церковной общественности рукоположен в пресвитеры и с июля 1833 года стал проповедником.
Первая публикация стихотворений Лонгмура датируется 1825 годом. Три последующие тома
составили переложения из Библии, сборник оригинальных произведений, и стихи, написанные
для детей прихожан его церкви.
Он создал также два путеводителя, описывающих шотландские достопримечательности,
и проявил себя как лексикограф и редактор словаря рифм.
Помимо того, отдельно были опубликованы некоторые из его проповедей.
Лонгмур был убежденным поборником трезвости и снискал широкую известность как блестящий
остроумный оратор.

**********************************

Оригинал:
John Longmuir
On The Death Of Lord Byron

Come, muse, (though meanest of the train,
  Yet thou canst drop a heart-shed tear),
Begin the sorrow-breathing strain
  Above the noble Byron's bier.

His bosom now has found repose,
  Far, far beyond the power of grief;
No pride-forbidden sorrow flows,
  He now enjoys no false relief.

What foreign tribes could not bestow,
  What the gay East could not impart,
He has obtain'd; now ev'ry woe
Forsakes his sadly tortur'd heart.

 The mem'ry of his grief is gone,
  Love unrequited flames no more;
Nor shall he wander now alone,
  An outcast on a foreign shore.

Nor fly to wine's oblivious pow'r,
  In vain to ease his flaming brain;
Ah! 'tis not for a single hour
  That death suspends the exile's pain.

Can she that spurn'd him from her breast-
  That faithless breast he held so dear,
Whose mutual love his days had blest—
  Refuse to weep, though vain the tear?

His child, the pledge of fondest love,
  Can she appear with tearless eye?
Will nature fail her breast to move?
  Will she suppress the rising sigh *

What! has no youth that lov'd his lay,
  And panted as the story ran,
Yet to his daughter dar'd to say
  “His were the frailties of a man P"

 He had his faults; but could such worth,
  Without a speck to dim its sheen,
Appear upon this blemish'd earth?
  Such will not be—has never been.


Рецензии