Болеслав Лесьмян. Романс

Романс

Вам мои хорошие, задам духовной пищи!
Жили-были бездомные нищенка и нищий.

Влюбясь, они утратили... что ещё? покой;
и не было мизернее тайны городской.

Раз ночью майскою, звёздчато-весёлой,
сидели они рядышком на лестнице костёла.

Та сосредоточенно– благо, нет разинь–
тому хлеб, губы: хочется? целуй, грызи.

Они так утоляли две страсти: голод и
любовь– правда, нищую. Чего ещё ради

даётся бедным жаждущим недолгая весна,
когда друзьям-товарищам не до сна?

Без хлеба насущного, без земной неё
стихами лущиться: душа не поёт.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Romans

Romans spiewam, bo spiewam! Bo jestem spiewakiem!
Ona byla zebraczka, a on byl zebrakiem.

Pokochali sie nagle na rogu ulicy,
I nie bylo ubozszej w miescie tajemnicy...

Nastala noc majowa, gwiazdziscie wesola,
Siedli– ramie z ramieniem– na stopniach kosciola.

Ona mu podawala z wyrazem skupienia
To usta do pieszczoty, to– chleb do gryzienia.

I tak, sniac, przegryzali pod majowem niebem
Naprzemian chleb– pieszczota, a pieszczote– chlebem.

I dwa glody sycili pod opieka wiosny:
Jeden glod– ten zebraczy, a drugi– milosny.

Poeta, co ich widzial, zgadl, jak zyc potrzeba?
Ma dwa glody, lecz brak mu– dziewczyny i chleba.

Boleslaw Lesmian


Рецензии