Конрад Фердинанд Майер, Изобилие

Предел не есть предел! Восславим осень!
Нет ветви без плода! Иная с риском
дать трещину, нагнется слишком низко
и яблоко на землю глухо сбросит.

Предел не есть предел! Листва смеется,
и персики к губам тянуться рады.
Рой пьяных ос поет над виноградом:
«Предел не есть предел!» - медовым меццо.

Предел не есть предел! Пусть жажда гложет
поэта дух, восторг звенит ключами,
пусть сердце успокоиться не чает,
ни в чем предела нет и быть не может!



Fülle

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel fällt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zügen
Schlürft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Überflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genügen!


Рецензии
Машенька, поздравляю с победой!
Получила мои две шестёрки.
Могу привести свой комментарий там:
"Очень понравился перевод! Форма точная! Рифмы в порядке. Но «смеётся – меццо» – прелесть, хоть и не совсем точна.
И строка эта восторг «Предел не есть предел!» - медовым меццо». Артистично!"
Дальнейших успехов!
Ри

Римма Батищева   13.07.2020 16:41     Заявить о нарушении
Хотелось бы получить Ваш (твой?) коммент.

Римма Батищева   13.07.2020 16:49   Заявить о нарушении