Big in Japan
Как дядя талантливый перед судом
В конце концов оказался за то,
Что груз интересный носил под пальто...
К яичкам своим он гантелю цеплял
И видом её малых деток пугал:
Триумфа ища, посетил детский сад,
Вниманье привлёк любопытных ребят.
Пальто распахнул он — вот баловство,
Чтобы явить им своё мастерство!
Девчонки смеялись — мужчина смущён!
Он три килограмма добавил ещё.
Таким тяжеленным груз не бывал —
Мошонка порвалась,
артист
закричал...
2014
Вольный перевод с немецкого — Иван Смирнов 714 · DCCXIV
Автор оригинального стихотворения — Тиль Линдеманн (Till Lindemann)
Big in Japan (с англ. «Знаменитый в Японии») — англоязычное выражение, применяемое к западным музыкантам, которые не смогли достичь известности в США и Великобритании, но стали популярными в Японии. Выражение обычно употребляется с иронией, указывая таким образом на ограниченность, потенциальную комичность и непроверяемость такого успеха.
Больше интересного у меня в группе: https://vk.com/ivsm714
Свидетельство о публикации №120070507882