Карл Сэндберг. Х. Panels. Первые 4 Стихотворения

From «Smoke and  Steel». 1922.

X. Panels

1. Panels

THE WEST window is a panel of marching onions.
Five new lilacs nod to the wind and fence boards.
The rain dry fence boards, the stained knot holes, heliograph a peace.
(How long ago the knee drifts here and a blizzard howling at the knot holes, whistling winter war drums?


 1. Виды

Западное окно выставка марширующих луковиц.
Пять свежих сиреней кивают ветру и доскам забора.
Иссушенные дождями доски, с желтоватыми дырками от сучков, говорят о вечности.
(Как недавно торжествовали здесь нанесённые сугорбы и метель завывала высвистывая через эти дырки зимние марши?)

2. Dan

EARLY May, after cold rain the sun baffling cold wind.
Irish setter pup finds a corner near the cellar door, all sun and no wind,
Cuddling there he crosses forepaws and lays his skull
Sideways on this pillow, dozing in a half-sleep,
Browns of hazel nut, mahogany, rosewood, played off against each other on his paws and head.

 2. Дан

Раний май, после холодного дождя солнце удивляет холодный ветер.
Щенок, ирландский сеттер, выбрал угол около двери в подвал, безветренный прямо на солнце,
Свернулся там на подушке, сопит в полусне,
Коричневое лесного ореха, оттенки красного и розового дерева, оттеняют друг друга на его лапах и голове.

3. Whiffletree

GIVE me your anathema.
Speak new damnations on my head.
The evening mist in the hills is soft.
The boulders on the road say communion.
The farm dogs look out of their eyes and keep thoughts from the corn cribs.
Dirt of the reeling earth holds horseshoes.
The rings in the whiffletree count their secrets.
Come on, you.

 3. Вага Упряжки.

Отлучи меня.
Пошли новое проклятие на мою голову.
На холмах мягкий вечерний туман.
Переговариваются булыжники на дороге.
Фермерские собаки глядят насторожено, удерживая мысли от кукурузных складов.
Грязь разбитой дороги заглатывает подковы.
Звенят кольца на ваге упряжки считают свои секреты.
Ну, что же ты.

4. Mascots

I WILL keep you and bring hands to hold you against a great hunger.
I will run a spear in you for a great gladness to die with.
I will stab you between the ribs of the left side with a great love worth remembering.

 4. Талисманы

Я оберегу тебя и найду руки перенести тебя через великий голод.
Я поражу тебя копьём великой радости, такой, что жизни не жалко.
Я пронжу тебя между рёбер с левой стороны такой великой любовью - не забыть.


Рецензии