Ветер отчаяния

(перевод с английского, Патрисия Луиза Гамаш*)


Жестокий ветер закружит
Отчаяньем и мглой
Бросая в дрожь срывая стон
Роняя в сердце боль
Он беспощаден как принять
Что ты уже вдали
Что нежных рук мне не обнять
Не возвратить те дни.
И под унылый ветра вой
Войдет в мой дом зима
Я притворюсь что ты со мной
Что мир наш сберегла
И снова руку протяну
Но рядом тишина
И в одиночестве усну
Отчаяньем полна.



*Patricia Louise Gamache. Wind of Despair.

An angry wind blows over me
It fills me with despair
It twists and turns tumultuously
And chills me everywhere
It blows so cold I cannot stand
To have you far away
I try to reach the gentle hand
That touched me every day
And while the wind sings wearily
It makes my heart grow cold
I must pretend you're here with me
Your soul I try to hold
And as I strive to capture you
I reach but you're not there
And when alone I fall asleep
I'm filled with deep despair.


Рецензии
Интересный поэтический перевод, Елена. Понравился. Мне кажется, что настроение ЛГ именно такое.

Злой ветер дует надо мной -
Отчаяньем полна.
В ознобе слышу этот вой
С надеждой у окна.
Душевной буре не принять,
Что ты уже вдали -
Не прикоснуться, не обнять,
Не протянуть руки...

Вячеслав Дмитриченко   22.09.2020 21:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.