blink

Blink – and something disappears:
Cities, islands, hemispheres,
Birthdays, weddings, cakes in tiers,
Floral flares,
Raindrops sinking into puddles,
Puppies wriggling out of cuddles,
Little kids in busy scuttles,
Motley layers.
Seas become a stretch of salt.
Minutes blur and years halt.
Could this be your own fault?
Eyelids clink:
Childhood memories effaced,
Wrinkles line you single-spaced,
Softness creeps around your waist.
Wait, don’t blink.
Time is tight, there’s none to spare.
Life is fickle and unfair,
An ephemeral affair,
Broken link.
Make your eyes go big and stare
At the world, and you’ll repair
All this life shaped like a pear.
Hold it…
Hold it…
Hold it…
Blink.



стих заметно улучшился в переводе Алисы:
http://stihi.ru/2020/07/08/872


вот моргнешь - и словно ветром -
город, остров, континенты,
свадьбы, праздники, банкеты,
дни рождения, букеты..
рраз - и нету!

дождь закапывает лужи;
удирают неуклюже
из объятий из ненужных
и щенки, и дети.. ну же!
не моргайте -   будет хуже.

море будто засолили,
и в игре "замри" застыли
мир и время. стыдно?! или
виноваты в том не вы ли?
поднимите веки, Вии!

раз моргнешь - и уплывет
детских мыслей хоровод,
два - и следом поплывет
время/талия/живот..
не моргайте! - выход прост
(говоришь - коту под хвост)

поджимает время. сколько
скрягу ни моли - что толку?
что есть жизнь - не знаешь толком.
эфемерный сон - и только.

вытаращь глазища лучше -
все починишь, что разрушил.
жизнь имеет форму груши.

          ***
ты смотри, не проморгай.
      
         ай..


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Попробовал и я перевести этот стих с приближением к ритму оригинала.
Вот что получается:

Мерцающее...

Моргни – и что-то навсегда,
Как ветром сдует где-то:
Рожденья, свадьбы, города,
Букеты,

Щенков в объятиях детей,
Как дождик пенит воду,
Шум, суету и на воде,
Разводы.

Где было море – соль одна,
Стремится время к точке.
А не твоя ли в том вина?
Звоночки:

О детстве память не долга,
К морщинкам новым въедлив,
Полнеет тело, не моргай,
Помедли.

Часы: «тик-так», финансы в ноль,
Жизнь вызывает жалость,
Связь мнима, слабое звено
Порвалось.

Раскрой глаза, почувствуй вкус,
Поправить всё есть шансы.
Держись, держись, моргай, не трусь.
Держаться…

Владимир Скептик   24.10.2020 10:27     Заявить о нарушении
Замечательно! Как же, наверное, трудно вот так переводить, чтобы близко к оригиналу и в рифму - а у Вас так это легко звучит )) Вот только конец не тот, прошу прощения за придирку - хотя я вот только сейчас (за что спасибо!) поняла, что двусмысленно у меня получилось: у меня задумано, как у Алисы концовка (она правильно поняла - держись, не моргай... ай (как же не моргнуть?..)), а Вы мне подсказали, что можно понять как повелительное наклонение: моргай! И, кстати, тоже вариант неплохой... оптимистический, т е не бойся моргать. Это я - пессимист... )) Спасибо!

Людмила Прасад   24.10.2020 12:56   Заявить о нарушении
Ну да, в чем-то я оптимист.Я рад что Вам понравилась и моя трактовка.:-)

Владимир Скептик   24.10.2020 14:43   Заявить о нарушении
Владимир, я то же выскажу, что и автор (Людмила), только с пояснением.
Контекстная линия переводного стиха вдруг претерпела "изгиб" на двух последних строфах. Оттого за точкой изгиба смогли возникнуть слова "финансы" и "жизнь", выпадающие из остального контекста.

И если внутренняя память читателя ещё удерживает к этому моменту строки «Шум, суету, и на воде /Разводы», то (внезапно!) разводы на воде превращаются в разводы семейные.

Гера Констан   13.03.2022 18:56   Заявить о нарушении