Слышишь ты? Перевод из Гертруд Кольмар

**************************************
Послушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/07/04/6791

**************************************
О тебе, друг, мои сны.
Слышишь ты?
Только о тебе мои все сны.
Лебедем летел ты одиноко,
Подняло меня крыло высоко.
О тебе, друг, мои сны.
Слышишь ты?
Только о тебе мои все сны.

В имени твоём – следы.
Слышишь ты?
В имени твоём любви следы.
«Друг любимый» … и «Мой божий рыцарь»,
С золотыми крыльями ты птица.
В имени твоём – следы.
Слышишь ты?
В имени твоём любви следы.

Я дарю для полноты,
Слышишь ты?
Радости дарю для полноты.
Счастья смех, дрожащее молчанье.
Яркость платья и в лесу свиданье.
Радости для полноты,
Слышишь ты?
Сердце лишь Одно...
Прости.

ПОДСТРОЧНИК:

Тысяча снов у меня.
Ты слышишь меня?
Тысяча снов у меня для тебя.
Ты летел однажды ночью из лебединого гнезда,
Твое крыло подняло меня к облакам.
Тысяча снов у меня.
Ты слышишь меня?
Тысяча снов у меня для тебя.

Сто имён у меня.
Ты слышишь меня?
Сто имён у меня для тебя.
«Самый любимый друг» … до «рыцарь моего бога».
Серый мотылёк с золотым украшением.
Сто имён у меня.
Ты слышишь меня?
Сто имён у меня для тебя.

Пятьдесят радостей у меня.
Ты слышишь меня?
Счастливая улыбка и мое дрожащее молчание,
Цветное платье на солнечной прогулке в лесу.
Пятьдесят радостей у меня.
Ты слышишь меня?
Но только Одно сердце
Для тебя.

Gertrud Kolmar
Hoerst du mich ?

Tausend Traeume habe ich,
Hoerst du mich ?
Tausend Traeume habe ich fuer dich.
Flogst du einer Nacht vom Schwanenneste,
Hob dein Fluegel mich zur Wolkenfeste.
Tausend Traeume habe ich,
Hoerst du mich ?
Tausend Traeume habe ich fuer dich.

Hundert Namen habe ich,
Hoerst du mich ?
Hundert Namen habe ich fuer dich.
Liebster Freund ... bis meines Gottes Ritter …
Grauer Falter du mit gold'nem Flitter …
Hundert Namen habe ich,
Hoerst du mich ?
Hundert Namen habe ich fuer dich.

Fuenfzig Freuden habe ich,
Hoerst du mich ?
Fuenfzig Freuden habe ich fuer dich.
Gluecklich‘ Laecheln und mein zitternd‘ Schweigen
Buntes Kleid auf sonn'gen Waldessteigen.
Fuenfzig Freuden habe ich,
Hoerst du mich ?
Aber nur ein Herz.
Fuer dich.

*****************************************
При переводе соблюдена полностью форма стиха: хорей, рифма в  каждой части: 1-2-3-6-7-8; и 4-5 строки. Количество слогов 7-3-9-10-10-7-3-9 в первой и второй части, а в третьей: 7-3-9-10-10-7-3-5-2. Но пришлось отказаться от употребления числительных, что, думаю, на содержание стихотворения не повлияло.
*****************************************

По всей вероятности, это стихотворение посвящено возлюбленному Гертруд Кольмар, офицеру Карлу Йоделю, от которого она впоследствие забеременела и по настоянию родителей сделала аборт (см. стих «Исповедь» http://stihi.ru/2020/07/04/1103. Там же можно познакомиться с трагической биографией поэтессы.)
******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
******************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/85viv Инесса Елисеева

Так разреши ворваться в сон
и подарить видений сказку,
шальную, огненную ласку
мечтам фривольным в унисон.


Рецензии
Сны о себе самом всегда интересно бывает послушать:)
______________________________________
Добрый день, Вероника!

Вячеслав Знакомый   06.07.2020 16:19     Заявить о нарушении
С благодарностью за отклик!!!

Вероника Фабиан   06.07.2020 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.