Станислав Пенев. Возлюблю.. Перевод

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Возлюблю – и всё будет со мною.
Возмечтаю – отправлюсь в полёт.
И в сугробах холодной зимою
Изумрудом трава прорастёт...

Можешь долго светить в темноте ты –
Утро я попрошу подождать…
Где далёкие светят планеты,
Там тебя я смогу отыскать.

Ты во мне… Без конца и без края:
Откровение в истинном сне…
… Прихожу, удивляя тебя я,
С расстояний, ведущих ко мне.


Поэтический перевод с болгарского 
© Сергей Фомин   
Семикаракорск
26 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ЗАПАЛИ МЕ, ЛЮБОВ – ДА МЕ ИМА.
Издигни ме мечта – да летя.
И в средата на зимна пъртина
да поникне зелена трева…

Можеш в тъмното дълго до светиш –
аз и утрото мога да спра…
И сред много далечни планети
да намеря щастлива звезда…

И те имам… У мен е безкраят:
откровение в истински ден…
… Аз те моля – ела да те смая
с разстояния, свършващи в мен.


© Станислав Пенев
05.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

Сожги меня, любовь - чтобы иметь меня.
Подними мне мечту - лети.
И посреди зимней дорожки
вырастить зеленую траву…

Вы можете светить в темноте долгое время -
Я могу остановиться утром ...
И среди очень далеких планет
найти счастливую звезду ...

И они у меня есть ... У меня есть бесконечность
откровение реального дня ...
... прошу тебя - пришел удивить тебя
с расстояниями, заканчивающимися во мне.


Рецензии