Исповедь Перевод Гертруд Кольмар

*************************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/07/04/975

*************************************

Март месяц. Полдень. Каплет нежно дождь.
"Весна!" - с верхушек елей раздается.
Тут белка скачет. Снег на грязь похож.
Овсянка золотистая смеется.
Молчу, а ты винишь. Слова как нож.
И голос твой всё не уймется.

Вина моя - по-девичьи - легка!
И если тяжела, то лишь, как капля,
Как луч, смахнула что ночи рука.
Вопрос твой про дитя, как тяжесть камня.
Как сон (а в нём твое лицо) вина.
Несу её сквозь дней страданья.

ПОДСТРОЧНИК:

Мартовский день. Мартовский полдень. Капает нежный дождь,
И уже с еловых лестниц слышится приветствие: "Весна!"
Снег становится серым. Рыжая белка бежит.
Золотистые овсянки летят.
Я молчу. Ты говоришь. Жестко собираешь в кучу вину.
И жалуешься, и хочешь, чтобы я ее взвесила.

Я поднимаю ее девичьими руками: легкая!
(Она, вина) Тяжела, как сияние капель дождя в зарослях,
(Как)Солнечный луч, который смахивает ночь с моих волос,
В самом ужасном вопросе мать-дитя,
(она, вина) тяжелая, как сон, который похож на твое лицо,
Который я несу через мои дни.


Bekenntnis
Gertrud Kolmar

Maerztag, Maerzmittag. Zarter Regen traeuft,
Und schon gruesst’s: „Fruehling!“ aus den Tannenstiegen.
Der Schnee wird grau. Ein rotes Eichhorn laeuft.
Die goldgestaeubten Ammernschwingen fliegen.
Ich schweig, du sprichst. Hast hart die Schuld gehaeuft.
Und klagst, und willst, ich soll sie wiegen.

Ich heb‘ sie mit den Maedchenarmen: Leicht!
Schwer wie der Regentropfen Glast im Hage,
Der Sonnenstrahl, den Nacht vom Haar mir streicht,
In einer Mutter Kindleins scheu‘ste Frage,
Schwer wie der Traum, der deinem Antlitz gleicht,
Den ich durch meine Tage trage.

**************************************
При переводе форма стихотворения соблюдена:
ко-во слогов, перекрестная рифма.
*************************************

Кольмар Гертруд считается одним из лучших немецко-еврейских поэтов. В 1930- годы  подвергалась травле нацистов. В феврале 1943 года она была арестована и отправлена в концлагерь Освенцим, где вскоре погибла.

Во время Первой мировой войны она работала переводчиком  и примерно в 1915 или 1916 годах испытала несчастливую любовь к офицеру Карлу Йоделю. Она, будучи молодой и неопытной, отдала ему всю свою любовь, но была горько разочарована в последствие этими отношениями. Ребенок, которого Гертруда Кольмар ожидала от этих отношений не родился, она должна была сделать аборт по настоянию родителей, чтобы не  ставить под угрозу репутацию своих родителей и успешную карьеру отца. Очевидно, у Гертруды Кольмар было сильное чувство долга и чувство традиции. Но до последних лет своей жизни она страдала от неудовлетворенной любви и принудительного аборта. (Спасибо за информацию, которую я взяла со страницы Анны Петровой!)


В этом стихотворении поэтесса описывает, по всей видимости, нелегкий разговор с матерью по поводу аборта. Это было мартовским днем, вероятно, в лесу, во время прогулки. Мать пыталась ей вменить чувство вины, а Гертруд не воспринимала то, что с ней произошло, как тяжелую вину, она была для нее не тяжелее, чем блеск капель дождя, чем ночь, которая стряхивает солнечный луч с ее волос. Но вопрос про то, что надо освободиться от ребенка, она считает самым ужасным. Она поддалась давлению матери, и вот эту вину она считает по-настоящему тяжелой, она несет ее сквозь все дни своей жизни…


Спасибо огромное нашим поэтессам, которые прекрасно владеют языком и помогли мне в этом стихотворении лучше разобраться. Это Валентина Траутвайн-Сердюк и Петрова Анна. Ваши размышления помогли мне лучше осмыслить содержание этого стихотворения.  С большой благодарностью за Вашу помощь!

****************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
****************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Es kommt manchmal in meinen Traum,
Sieht mir mit Engelsaugen an,
Und fluestert leis', ich hoer es kaum:
"Warum hast du das so getan ?

Ich sollt' zum Leben geboren werden,
In deiner Liebe, Geborgenheit,
Um zu gedeihen auf dieser Erde
Und nicht im Himmel, von dir zu weit.

Und meine Seele hat so gelitten,
Ich war ganz winzig in deinem Leib,
Mit deiner Seele hat sie gestritten,
Dass mir das Recht aufs Leben bleib'.

Du hast mir Lebenshauch entnommen,
Tut es dir, Mami, nicht mal weh?
Ich hab' zu leben noch nicht begonnen
Und war schon tot, mich gab's nicht mehr.

O, liebe Mami, bist du im Weinen?!
Bedeutet es, das du mir liebst!
Ich kann dir heute dein' Schuld verzeihen,
Sag nur, dass du dein Kind vermisst..."

Dann geht es weg ins Mondelicht,
Ich bleib' mit meinem Leid allein,
"Mein Liebes Kindchen, hoerst du mich,
Ich kann mich selbst doch nicht verzeih'n."
***
Мой перевод:

Приходит часто он в мой сон
С глазами ангела сквозь мрак.
Я слышу его тихий стон:
Зачем ты поступила так?

Я должен быть рожден для жизни,
В твоей заботе и любви.
Чтоб на земле не быть мне лишним.
Сейчас на небе я, вдали.

Моя душа, она страдала,
Я крохой был внутри,  в тебе.
С твоей душою в спор вступала,
Чтоб жизнь оставила ты мне.

Ты ж отняла её дыханье,
Тебе не больно, мам, скажи?
Не начав жить, уже закланье.
Я мертв, я это заслужил?

О, мамочка моя, родная!
В слезах с собой наедине...
Прощаю я, ведь ты, страдая,
Скучаешь сильно обо мне.

И скрылся он за лунный свет,
Осталась с болью я одна.
«Ребенок мой, ты слышишь, нет?
Я не могу простить себя!"


Рецензии
Вероника!Замечательный перевод, прекрасна исповедь Гертруды Кольмар!
С уважением и теплом души!Лиля.

Лилия Хованская 2   05.07.2020 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Лиля!!!

С теплом!!!

Вероника

Вероника Фабиан   05.07.2020 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.