Du aer min baesta kvinnan

Du aer min baesta kvinnan,
Du aer alltid I mitt hjaerta!
Du aer mitt baesta minne,
Du aer min stoersta smaerta...

Стих на шведском языке, не все буквы шведского алфавита удается написать здесь.
Дифтонг ае означает букву а с двоеточием (читается примерно как "э"), дифтонг ое означает букву о с двоеточием (читается примерно как "ё").

Дословный перевод:

Ты - моя лучшая женщина,
Ты всегда в моём сердце.
Ты - моё самое лучшее воспоминание,
Ты - моя самая сильная боль...

Попытаюсь написать транскрипцию русскими буквами (хотя бы примерное произношение, в шведском языке есть звуки, которых в русском нет).

Ду э мин бэста квиннан,
Ду э аллтид и мит хьэрта.
Ду э мит бэста минне,
Ду э мин стёшта смэрта...


Рецензии
Действительно красиво))
Мне вспомнились - по ассоциации - слова "Зимнего романса" ("Кышкы романс") - песни на татарском, где в припеве похожие по смыслу слова:

Син - гомер агышларым, (Ты – теченье моей жизни)
Син - минем сагышларым, (Ты – моя печаль)
Син - минем шатлык илем, (Ты – мой мир радости)
Югалту-табышларым, (Мои потери и находки)
Син - минем сагышларым. (Ты – моя печаль)

Я давно хочу перевести ее на русский, но пасую (надеюсь, что временно) перед сложностью задачи и недостатком мастерства владения русским литературным.

Алхимик Пятьдесятседьмой   07.07.2020 05:20     Заявить о нарушении
Тема любви неисчерпаема. На любых языках. Ваша задача достойная. Но и непростая, если вы хотите перевести эквиритмически. Что ж, желаю вам осуществить эту идею! Думаю, это возможно.

Александр Фионов   07.07.2020 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.