Офелия Георга Гейма

Из Георга Гейма (1887 -- 1912), с нем.
ОФЕЛИЯ


Офелия I.


Среди волос -- речных крысят скопленье,
И руки в перстнях, плавниками став,
Шевелятся, когда её 
                теченье
Влачит сквозь древний лес подводных трав.


В мозгу последний отблеск золотится
И угасает, достигая дна.
Зачем она мертва? Зачем она
Средь водорослей медленно кружится?


Спит ветер в тростнике. 
                И вдруг одним
Движением он вспугивает стаю
Мышей летучих, и они, витая,
Над водами скользят, как тёмный дым,


Как туча ночью... 
                Длинный, любострастный
Ей угорь грудь обвил. Во льду чела
Блестит слизняк. 
                И листья льёт ветла
Над ней, над мукою ее безгласной.


************************************


Офелия II.


Колосья ржи. И полдня красный пот.
Желтушный ветер средь полей застыл.
Под белым кровом лебединых крыл
Она почившей птицею плывёт.


Запали веки синие слегка, 
И под занудный звон крестьянских кос
Пурпурный поцелуй её унёс
В могильный сон на вечные века.


Но мимо, мимо...  Вот по берегам
Грохочущие встали города,
И сквозь плотины пенная вода   
Фонтаном бьёт, и эхо стонет там.


И улиц гул. И колокольный звон.
И стычки. И машинный скрежет злой.
И кран-гигант, кромсающий стрелой
Шарлаховый закатный небосклон.


Монстр чернолобый, он к рабам жесток,
А те пред ним, тираном, пали в грязь,
И в тяжких кандалах мостов, смирясь,
Речной едва шевелится поток.


Она плывёт, незрима, но пока
Её несёт медлительной рекой,-
По берегам среди толпы людской
Чернея, растекается тоска.


Но мимо, мимо...   Расширяясь, мгла
На западе затмила летний день,
Зелёный вечер погрузила в тень,
И на луга истомою легла.


Её уносит прочь потоком вод
В края, где зим унылых череда,
Вниз, в Вечность по реке времён, туда,
Где огненный дымится небосвод.


======================

Об авторе по Википедии и др.

Георг Гейм (нем. Georg Heym, 1887 -- 1912):  немецкий поэт, писатель, драматург,
ключевая фигура раннего экспрессионизма.
Родился в семье чиновника, с ранних лет начал интересоваться литературой.
Закончил гимназию, учился на юриста. Быстро приобрел известность в интеллектуальных
кругах Берлина. Смерть, большие города и война были главной темой его стихотворений.
Художники и поэты нового направления -- экспрессионизма -- не изображали и не описывали
вещи такими, какими они могли их видеть, а передавали в своих произведениях впечатления
и ощущения, которые они испытывали, например, при взгляде на предмет.
В лирике впервые появились такие темы, как распад личности, эстетизация безобразного,
ужасы больших индустриальных городов.
Чертами индивидуального стиля Гейма были натурализм, доходящий до жестокости;
подчёркнутый контраст цветения и распада; дискретность и статичность образов;
мотивы смерти, загробного путешествия.
В январе 1912 г. двадцатчетырёхлетний поэт, катаясь на коньках по реке, провалился под лёд
и утонул. Он стал знаменит еще и тем, что за два года до гибели записал в дневнике один свой
сон, который во многом предварял обстоятельства его смерти.

======================

От переводчика.

Еще кое-что об авторе и о поэзии экспрессионизма вообще см.
https://imwerden.de/pdf/heym_stihotvorenija_gasparov.pdf
Там же приведен прозаический пересказ данного опуса на русском языке
Михаила Гаспарова.


Еще два перевода этого стихотворения:

Игоря Болычева
http://favorite-verses.livejournal.com/66636.html

Константина Матросова
http://www.georgheym.org/heym/matrosov/

************************************

Оригинал:
Georg Heym
OPHELIA

Ophelia I

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,
Und die beringten Haende auf der Flut
Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten
Des grossen Urwalds, der im Wasser ruht.

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.
Warum sie starb? Warum sie so allein
Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?

Im dichten Roehricht steht der Wind. Er scheucht
Wie eine Hand die Fledermaeuse auf.
Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,

Wie Nachtgewoelk. Ein langer, weisser Aal
Schluepft ueber ihre Brust. Ein Gluehwurm scheint
Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.


Ophelia II

Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiss.
Der Felder gelbe Winde schlafen still.
Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.
Der Schwaene Fittich ueberdacht sie weiss.

Die blauen Lider schatten sanft herab.
Und bei der Sensen blanken Melodien
Traeumt sie von eines Kusses Karmoisin
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.

Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer droehnt
Der Schall der Staedte. Wo durch Daemme zwingt
Der weisse Strom. Der Widerhall erklingt
Mit weitem Echo. Wo herunter toent

Hall voller Strassen. Glocken und Gelaeut.
Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht
In blinde Scheiben dumpfes Abendrot,
In dem ein Kran mit Riesenarmen draeut,

Mit schwarzer Stirn, ein maechtiger Tyrann,
Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.
Last schwerer Bruecken, die darueber ziehn
Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit.
Doch wo sie treibt, jagt weit den Menschenschwarm
Mit grossem Fittich auf ein dunkler Harm,
Der schattet ueber beide Ufer breit.

Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht
Der westlich hohe Tag des Sommers spaet,
Wo in dem Dunkelgruen der Wiesen steht
Des fernen Abends zarte Muedigkeit.

Der Strom traegt weit sie fort, die untertaucht,
Durch manchen Winters trauervollen Port.
Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,
Davon der Horizont wie Feuer raucht.

1910.


Рецензии